首頁 亞人娘補完手冊

第56章 女王的丈夫

看著那戒指內的文字,費舍爾的表情顯得有些訝異,之所他說這個文字他覺得既熟悉又陌生,是因為他曾經在亞人娘補完手冊中見到過這樣的文字。

他看著那戒指內的文字,隨後將自己懷中的亞人娘補完手冊也給拿了出來放在了大腿之上,翻開書本的扉頁,在那史詩般的滅世預言之下便是這位亞人娘補完手冊的主人親筆寫下的金色簽名。

上麵的那一行文字方方正正,字形與結構在費舍爾看來都十分怪異,更像是某種符號而不是他自己所熟知的語言文字,雖然不懂字形具體代表的含義,但亞人娘補完手冊卻貼心地為他做了翻譯工作,讓他能讀懂亞人娘補完手冊作者使用的代號。

【貢獻者:首先我不是亞人娘控(原文)】

看著那貢獻者後麵那一排方方正正的字體,費舍爾又將戒指內的【唐沢あすか】對比了一下,他就是覺得這兩個文字的結構非常類似但又有所不同。

按照他之前的推測,這種亞人娘補完手冊主人使用的文字是一種以符號來表意的分析語,也就是說,這種語言不會如同費舍爾的納黎語一般發生詞形變化,有極其複雜的單符號表意與組合排列方式。

費舍爾猜測這種預言是通過不同符號,也就是文字排列組合來形成擁有不同含義的詞語與句子的,這和他現在使用的納黎語相差很大,倒是和古代的費馬巴哈龍廷語有異曲同工之妙,隻不過看起來亞人娘補完手冊的文字更簡約,不知道是不是經過了一定時間的發展和演變。

靈魂補完手冊的作者迦勒·烏茲使用的又是另外一種語言,和費舍爾使用的納黎語類似,這讓費舍爾懷疑起了這些來自異世界的轉移之人很有可能是來自不同國家的人……再大膽一些,還有可能是來自於不同世界的人。

說回這枚戒指上的文字,這文字呈現出了和亞人娘補完手冊作者使用文字十分類似卻又有所不同的特點,這讓費舍爾一下子懷疑起了這枚戒指主人的真實身份。