現場氣氛又緊了緊。
沈鳶合上筆,抬頭看著那人,神色如常。
“我明白您的意思。”
她語氣溫和,但視線卻十足認真。
“我翻譯的每一句,都是根據原話來的。”
“如果哪裏讓您覺得不夠客觀,歡迎您隨時指出。”
她稍微頓了頓,又補了一句:
“我不站在立場上說話,隻確保每一方都聽清楚。”
這話一出,對麵的代表點了點頭。
“很好。”他語氣緩和了一些,“你的態度,我很認同。”
“希望之後的會議,也可以繼續保持。”
沈鳶輕輕點頭:“我會。”
顧明晟心下冷笑。
他剛才的話已經讓政府代表對沈鳶產生了懷疑。
這樣就夠了。
談判來到下一個環節。
這部分是講材料怎麽安排的的問題。
說的人說得很快,用了不少專業的詞匯。
顧明晟開始翻譯,說得也很快。
他聲音平穩,一邊說一邊看著大家,好像很專業。
沈鳶一直在聽。
她沒有急著說話,而是認真記下每一句。
她發現,有一句話他翻譯錯了。
原本的意思是“政府可能會給一點減稅”,但顧明晟翻譯成了“政府大概率不會減稅”。
這句話差別很大,明顯夾帶私貨了。
她立刻抬頭,輕輕開口:“對不起,我補充一下。”
“原文裏說的是可以考慮減稅,不是不會,對嗎?”
她用英文反問了一遍對方代表,聲音不大,但說得很清楚。
政府的人聽了點點頭:“對,她說得對。”
顧明晟笑了一下:“抱歉,我講快了。”
沈鳶繼續翻頁,沒有看他。
她把那一頁標上了記號,然後重新把對方剛才的意思又說了一遍,讓賀鳴樓聽得更清楚。
接下來的內容是關於施工的流程。
顧明晟又說得很快,裏麵提到一些審批、檢查的步驟。