首頁 星際走私商

再學習再就業(2)

將資料看到這裏,吳雲終於明白為什麽陳耀陽火燒眉毛一般的找上了自己,現在的北京上海,每天都有大型會議,最多時能達到十個,可中國全國的專業同傳也不過幾十人而已,因為工作強度的關係,每個同傳負責一次會議連準備帶休息需要一周時間,這讓翻譯人手大大的不足。不過現在很多會議都是英語與其他外語互譯,這也是陳耀陽所尋求的解決之道。

其實,對於吳雲而言,找個同傳說難也不難,雖然他在美國沒什麽根基,也沒有太要好的朋友,但這種程度的幫助也很好辦。現在的問題其實是怎麽幫。

陳耀陽要求的中介,在美國大都是AIIC(國際同聲翻譯協會)的成員,這是一個民間自律組織,中國加入該組織的同傳大約有30人,而該組織與聯合國簽訂的薪金待遇是每天元。這就是問題所在了。

因為物以稀為貴的原因,中國的資深同譯每小組(一般是3人)經常拿著8000到12000元不等的日薪,這也是陳耀陽開價的依據,而這大大超出了AIIC成員普遍的收費標準。雖然AIIC並沒有強製性的要求,但其要求的高度行業自律阻止了同傳們的私自提價,為了不影響自己在他人眼中的形象,大多數的AIIC成員對陳耀陽的報價不感興趣。

每個同傳都是“太空人”,整天飛來飛去跟會議,本來按說會議到哪人到哪,但北京考慮到奧運會的需要和對本土人才的培養,要求所有為政府組織的會議服務的翻譯簽訂至少半年的長約(對同傳而言的長約)。這就讓高級翻譯們望而卻步了。

而此時,如果吳雲作為中介介紹翻譯給陳耀陽,那麽吳雲等於是擔當著半個經理人的身份,這副擔子可不輕啊!

“到底幹不幹呢?”吳雲捏著鼻梁想著。倒不是考慮是否要介紹翻譯,仔細想想,狡兔三穴,陳耀陽怎麽會在自己這棵小樹上吊死呢,更合理得原因隻是找個理由互相認識一下,畢竟以他身份脾氣,要主動聯係吳雲套關係落不下麵子,找翻譯肯定是確有其事,但也並不指望自己能有多大幫助。現在,吳雲真正的想法是自己當翻譯。

下一頁