就好像是有很多人因為看片而學會很多曰語詞匯,英語詞匯一樣。同樣的道理,老外和曰韓的很多年輕人,也因為愛好武術,而學會中國的語言文字以及一些深奧的詞匯。
尤其是曰韓兩國的愛好武術拳法的年輕人們,對於武術之中的很多詞語,如“氣沉丹田”“五心朝天”等等並不亞於國內人士對“呀滅得”等詞的熟悉。
這是文化交流出現的必然結果,也是當今社會全世界信息大爆炸時代的一個典型文化現象。
學習空手道者,必須要讀的兩本書是船越義珍在1925年出版的《琉球拳法。唐手》《練膽護身。唐手術》。
這位把唐手變成空手道的宗師,著作的書籍,其中文字,就大量的引用了漢語中一些深奧的拳法理論。從而導致這次參加武道大會的一些青年,或多或少的都懂許多拳諺。
是以摩根。唐碎雲這個白人老外高手一說起“彼之力方礙我皮毛,我之意已入彼骨裏…………”這一段文字優美的拳經時,在場的年輕人一起哈哈大笑,不過等笑到半途,被這個唐碎雲這個老外高手說破來源,齊齊的臉色尷尬,就好像是一個吹牛的人被人當場戳破了牛皮。
不過這也的確怪不得他們一知半解。
就連看武俠小說百分之九十九的中國人,都隻知道名震天下的《九陽真經》,而不知道金庸在寫其中部分經文的時候,是引用的武式太極拳《五字訣》。
“伊賀大師,如果你們的年輕人,都是這樣的理論。我怕這次武道大會的金劍最高榮譽,會被中國人拿走。”
摩根.唐碎雲這個白人之中的武術大師看了看在場的年輕人的素質,遺憾的聳聳肩,擺擺手。
“摩根先生,對於年輕人來說,精通理論和進行實戰並不掛鉤,並不是理論越厲害,實戰就越厲害。您的眼光是把大師的眼光放到這群孩子身上,這實在不合適。”