首頁 榮耀法蘭西

第85章 杜伊勒裏宮的王室聚會

第85章 杜伊勒裏宮的王室聚會(1/3)

即便是眼光再挑剔的文學評論家也不得不承認,回歸文人狀態的安德魯·弗蘭克同樣才氣衝天,寫的這首詩居然不是描寫以往那種抵死纏綿的男女情愛,而是一首慷慨激昂的戰歌。展現詩人高傲倔強,既不滿現實,要求奮起反抗,具有叛逆的浪漫主義情懷。比起那個假伯爵寫的要精彩十倍不止;至於詩歌中表達的意境,更是甩掉對方20條大街。

有長篇評論指出:詩人對不滿現實腐朽的一切的強烈控訴,也在向世人表明自己的不願與世人同流合汙、隨波逐流的風骨,還有自己的那份赤子之心。詩人對世界既有“恨鐵不成鋼”的一麵,也有“愛之至深”的一麵,這種愛中包含著恨,複雜、矛盾、對立,詩人在愛與恨的掙紮中,描述自己與世界的關係……

整首詩裏提及了兩次的“我沒有愛過這世界”其實是氣話,詩人熱愛世界的美好,同時痛恨世界的黑暗。正因為他對世界愛得深沉,他才對世界抱有很多期盼和希望,然而現實的殘酷使他的希望燃燒成灰燼,最後詩人再次拾起其希望的殘渣,對世界提出自己微弱的期盼……

當安德魯從《巴黎文學評論》雜誌上看到上述精彩評述時,不由得目瞪口呆,他向身邊的朋友們發誓,這次真不是自己花錢找槍手買來的評論,但心中洋洋自得之色卻浮現於表。

好吧,安德魯原本隻是借拜倫那濃鬱浪漫主義色彩的革命詩歌打發巴黎文人的種種非議,不料卻被無聊透頂的騷客們解讀出如此之深的社會反響與現實含義,隨便還把時代賦予的世界觀、價值觀、人生觀重新刷了一遍。

這樣也不錯,至少巴黎民眾確定安德魯同誌還是革命派中的一員,雖然這個兩世為人的老司機習慣於高喊左轉,實則往右打方向盤。安德魯想著,既然英國佬的詩歌也能迎合同時代法國人口味。看來以後可以多回憶點,翻譯成法文以備不時之需。