162沒有英語配音?
“周總,我看你們那邊提交的《仙劍奇俠傳》副本,隻有中文配音的,沒有英語配音版本呀?”周正接到了無限時空華夏區這邊的公司的負責人電話。
“抱歉,由於我們公司考慮到,英語配音會破壞仙俠的韻味,破壞這款遊戲的整體意境和風格,所以經過商議決定,這次我們隻有中文配音版本,但是我們提供不同語種的字幕,您看一下!”周正說道。
《仙劍奇俠傳》遊戲中的所有人物對話都是真人配音的,之前版本全部是中文配音,如今要登陸國際市場,麵向全球玩家了,自然是要采用國際化的語言——英語,重新配音一個國際版本的,來推向市場。
但顧錚和幾個主創人員一致認為,英語配音會嚴重破壞遊戲的基調和韻味。
要知道,華夏的語言本身就具有獨特的魅力,也是華夏文化的獨到之處,更是這款副本的精髓所在。
如果換成了英語配音,將無法體現出華夏仙俠遊戲的獨特魅力,所以原本的中文配音會保留,以英文、法語等主流語言字幕的形式呈現出來。
顧錚這麽做也不是為了在全球玩家麵前裝X,或者表達自己的愛國情懷之類的,他的確是認為英語的配音會破壞意境。
就好像前世他看一些好萊塢拍的華夏背景的故事,一群華夏人卻滿嘴說著英語怎麽看都別扭,比如他穿越前剛剛看過的真人版《花木蘭》,簡直是無力吐槽,隻能說那電影不是給華夏人看的,也算不上是展現華夏文化的電影。
然而《仙劍奇俠傳》作為一款真正意義上的華夏風作品,他想讓全球的玩家看到、玩到真正的華夏特色的遊戲,領略到真正的華夏文化的魅力,而不是不倫不類的東西。
或許這樣會遭到很多玩家的反感,但他覺得這樣做的意義遠大於商業表現,他終究不是個真正的資本家,骨子裏也始終保留著那一絲熱血情懷。