完成了勳衛禮儀培訓後的第一天上值,劉鈺還未交接的時候,便遇到了幾個熟人。
幾名傳教士白晉、雷孝思等人正要入宮。
因著還未當值,這些人都有官身,之前在戴進賢那學西學的時候也常見,劉鈺也趕忙出麵行禮,打了聲招呼。
雷孝思這人文化水平也是很高的,把《易經》翻譯過拉丁文,漢名取的也是詩經中《大雅·下武》中“永言孝思,孝思維則”一句。
不管是法王路易十四派他們來當臥底刺探情報也好、亦或是耶穌會想要走上層路線也罷,客觀上這幾個人的確做出過一些貢獻,繪製地圖的事他們出力極大,又帶出來不少學生。
幾人官身都比劉鈺高,劉鈺上前行禮畢,便問道:“幾位大人,此番入宮,所為何事?”
雷孝思的漢語水平很高,幾乎沒有什麽口音,還禮後道:“奉陛下之敕命,去往內宮,教授諸皇子阿爾熱巴拉之學。”
雖然漢語水平不低,可一遇到翻譯問題的時候,還是讓劉鈺忍不住頭大。
這阿爾熱巴拉,就是Algebra,代數,代數學。詞源源於阿拉伯帝國的數學家,阿爾·花拉子模。他的名字作為拉丁文“算法”的詞源,他的書也作為西方代數學的詞源。
徐光啟說過,欲求會通,必先翻譯。
正如劉鈺之前遇到了對羅刹談判的翻譯問題一樣,翻譯是個難度很大的工作。
所求者,信雅達,不是隨便什麽人都能把這三條都符合的。
若論翻譯的信雅達,當屬“苦力”一詞。《二十年目睹之怪現狀》中說:這“苦力”兩個字,本來是一句外國話coolie。
這樣的翻譯當屬頂尖。信、雅、達全占。
而徐光啟翻譯把Geometry翻譯成幾何,亦是頂尖的翻譯。
然而這些年卻始終少一個徐光啟這樣承前啟後的人物,以至於雷孝思嘴裏還是會冒出“阿爾熱巴拉”這樣的古怪音譯詞匯。