首頁 李朝萬古一逆賊

第211章.28.日本國王作大君

 任命來的太突然,就像龍卷風!

 洪景來還好,韓家兄弟和李濟初臉色一變。又要坐船了,又要癱倒了。

 “怎麽臨前一點風聲都沒有,突然命我為製述官。”洪景來接過教旨。

 “世兄這個巡海備倭判官怎麽來的?”趙萬永眼神明亮。

 “主上殿下?”

 “自然是欽命。”

 “萬萬沒想到啊!那這次對日通信使團的正使是哪位令監,還是哪位宗親?”洪景來可不希望遇見一個難伺候的。

 本來使日就是一樁吃力不討好的差事,如果有辱國體,回來直接完蛋。如果再遇上一個不好伺候的上官,那別提多難受了。

 “朝中尚未決定。”搖了搖頭,趙萬永有些尷尬。

 “馬上行期了,還未決定?”

 “事出有因!”

 這件事說來話長,日朝之間不是直接發送國書的,而是由對馬府中藩居中聯絡。

 這也不知道是出於什麽異樣的心思?

 江戶幕府行文到對馬府中藩,然後由對馬府中藩把日語件翻譯成中文版本,再以朝鮮臣子外藩的身份邀請朝鮮來日本。(早期林羅山直接寫過三份,漢文的。)

 對馬府中藩的呈文送上來,也不由朝鮮朝廷接收,而由東萊府使接收。東萊府使也不把原件呈上去,而是抄錄一份在自己的上書裏,飛馬送去漢陽。

 合著日本和朝鮮的交往在明麵上隻是東萊府使私人和對馬府中藩的交往,並不具備法律上認可的成文地位。

 而且之後,日本發生倒幕戰爭,對馬府中藩的官職出現了變化。東萊府使因為發現對馬宗家升官了,這不符合慣例,就拒絕和日方通信,導致日方一度以為朝鮮要和帶清過來聯合幹涉了。

 可笑歸可笑,但事實就是對馬府中藩發過來的文書必定是固定格式,甚至固定紙張和字數,幾百年來完全沒有改變。