首頁 巨艦大萌

第十八章 翻譯工作

嚴校長不僅是著名教育家、海軍宿老,還是一位著名翻譯家。

比另一個位麵早了幾年,嚴校長已經開始籌備翻譯外文文獻的工作了,隻是外文資料浩如煙海,經濟、哲學、科學、曆史還有藝術和宗教,各式各樣的文獻,很多人窮盡一生的時間都不可能完成自己所有想翻譯的東西。

因此,嚴校長決定吸收一些幫手,在本職工作之餘,去翻譯那些他認為更有意義,更能向懵懂著麵對新世界的大明人民介紹西方人的思想和文化的精品文章。

而這幫手,自然有孫笑這位英語成績能夠考滿分,可以直接與學校中的洋教員無障礙對話的高徒。

至於書法過於一板一眼缺乏藝術感,這算什麽,翻譯工作最忌諱花活,嚴複更是提倡“信達雅”,這排在第一位的信,就是不悖原文,要準確,不偏離,不遺漏的意思。

孫笑這樣的性格(他把不寫花體當成孫笑的性格使然了)其實正合適,大不了到了需要雅的時候,他本人再潤色一二好了。

嚴複問道:“怎麽樣?有沒有興趣?”

“不會耽誤學業嗎?”

孫笑對這個工作的感覺有些無所謂,沒有太大的興趣,但也不至於討厭,如何決策全在時間的取舍。

若是有空餘時間,幫幫校長大人倒也無所謂,但若是時間緊張,那他也會拒絕。

“你的英語、德語成績都沒問題,接下來的兩年,這兩科實際上沒什麽好教你的。”

嚴複想了想,認真說道:

“這樣吧,今後你就不要再上這兩節課了,直接來幫我,若是做得好,年考的時候我直接給你甲優。反正你若是能做好翻譯,考試自然也不會有任何問題,這樣算下來,你甚至還能節約一點時間做別的,怎麽樣?”

孫笑立刻答應下來:“好,那就這麽說定了,每學期的英德語課,我抽出一半時間來幫您,剩下的時間我自由安排。”