首頁 民國大文豪

☆、第一百六十七章 創造社的困境

平禁亞按照林子軒的囑咐,決不泄露作者的真實信息,隻是找人把小說翻譯成日文。

在上海精通日語的人不少,但精通日文又具備一定文學修養的人並不多。

再說,想要在翻譯的過程中完美表達川端康城小說的韻味更是困難,因為川端康城的文字太過精致和優美了。

這人要懂得日本傳統文學,要具有寫作能力,還要有文采。

平禁亞想起林子軒說的話,不由得苦笑起來,這種人還真不好找。

林子軒認為以周作仁的文學素養和文筆可以翻譯《雪國》,不過他一旦把稿子寄給周作仁,那就沒有保密的必要了。

但和周作仁一個等級的中國作家本來就不多。

平禁亞考慮了一番,最後把目光放到了創造社上麵。

創造社的成員基本上都有在日本留學的經曆,文學素養都不錯,關鍵是創造社目前的處境不怎麽樂觀,或者說極為窘迫。

1923年4月,郭沫偌從日本九州帝國大學醫學部畢業,帶著日本老婆和孩子回到上海,接手《創造季刊》的編輯工作。

他雖然因為詩集《女神》在文壇上小有名氣,但他低估了國內殘酷的文學環境。

就連林子軒的新文學書籍都賣不動,更別說他辦的雜誌了,新文學書籍一直都是叫好不叫座,賠本賺吆喝。

結果自然是一塌糊塗,雜誌銷量不好,他便寫文章到報刊投稿。

依靠賣文為生的郭沫偌陷入了困頓之中,發現國內的生活並沒有他想象的那麽好。

他幻想中那種被人高高舉起,受到萬千學生崇拜的場景沒有出現,反而每天都要為了生活而奔波,甚至連坐電車的錢都沒有。

“我的日本老婆自從回到上海以後,她便很少有開朗的日子,生活自然是和她所想象的‘幸福’完全背馳。”

這是郭沫偌後來對這段生活的回憶,他甚至用“過著奴隸加討口子的生活”來形容。