林子軒看到的《京華煙雲》出版於1991年,翻譯者是鬱達浮的兒子鬱斐先生。
鬱斐先生花費十年的時間翻譯了這本書,叫做《瞬息京華》,基本上符合林羽堂的原意,而且用的是北平口語,文筆生動,行文流利。
鬱斐先生之所以翻譯這本書還要從1939年說起。
當時《京華煙雲》在西方出版,獲得了成功,林羽堂就請在新加坡的鬱達浮翻譯成中文版本,還給鬱達浮寄去了五千塊錢。
他認為鬱達浮“英文精,中文熟,老於此道,達浮文字無現行假摩登之歐化句子”,是他心目中最理想的翻譯家。
這句話說的很中肯。
鬱達浮的文字在民國時期的文壇就算不是頂尖,也是超一流。
但是,鬱達浮那個時期過的不怎麽樣,較為潦倒,還有家庭糾紛,他雖然開始翻譯,卻沒有翻譯完,隻開了一個頭。
後來他死在了南洋,這件事就不了了之了,那筆錢也沒有還給林羽堂。
鬱斐先生這算是父債子償,成就一樁文壇的佳話。
1924年7月20日,《快活林》開始刊載《京華煙雲》。
故事從光緒26年7月20日早晨的北京城開始講起,這一年按照西曆是1900年,也是林子軒出生的那一年。
他講的是24年前的故事。
那一年,北京城正在鬧義和團,殺洋人,殺教民,燒教堂,亂成一團。
八國聯軍占領天津。正要攻向北京,如果說北京是個修羅場,那天津就是個大地獄。
正是亂世將起之時。
北京城的大戶人家紛紛逃離。前往外地避難,姚家的女兒姚木蘭在逃難途中和家人失散。落入義和團之手,險些被人拐賣,幸好被曾家人所救,脫離險境。
接下來便是姚木蘭回到家中,過起了家長裏短的生活。
《京華煙雲》這樣的開局略顯平淡,而且還是以一個女子的視角來講述故事,讓很多滿心期待的讀者頗為失望。