位於中國上海的商務印書館同樣收到了書稿。
有美國作家向中國出版社投稿,這讓商務印書館感到無上的榮耀,這說明商務印書館被西方社會熟知,在世界上有了知名度。
這絕對是值得炫耀的好事,說出去也倍有麵子。
這件事引起了商務印書館高層的重視,下達了要認真對待的指示,一定要嚴格把關,不能讓外國作家覺得咱們中國的出版社不專業。
商務印書館內部就有編譯所,專門翻譯外國的書籍。
他們抽調了一批精通外語的人才,組成攻堅小組,加班加點的翻譯書稿,力求做到忠實於原著,不能有絲毫的疏漏。
但隨著翻譯的進行,他們頗為疑惑。
怎麽這位外國作家的英語水平這麽爛啊,連我這種自學成才的都看不上眼。
有人就詢問有過到西洋留學經曆的同事,是不是外國人的英語都是這種水平,那位留洋歸來的高材生支支吾吾的不知道如何解釋。
他要是說外國人不都是這種水平,那不是貶低這位美國作家的寫作能力麽?
這可是商務印書館高層交代下來的任務,領導非常的重視,他這麽說就是打臉啊。
他如果說外國人都是這種水平,那還留洋幹什麽,大家在中國自學英文不就好了。
他隻能胡扯一番,解釋說外國作家各人有不同的風格,這種風格就是用最通俗易懂的語言來寫故事,不講究文采,這是西方的一個文學流派。
就好像中國古代詩人白居易寫詩一樣,就是要通俗易懂才好。
文筆的事情就這麽遮掩過去了,接下來故事情節又讓人犯難了。
《高堡奇人》中基本上沒有涉及到中國的情節,隻提到一些中國的傳統文化。
比如日本人用《易經》來算命和來自東方的藥茶,其實就是中藥。
但通過德國和日本瓜分全世界的背景來推測,中國應該是被日本給占領了。