(21)見貝斯特曼(Besterman)所輯克氏遺著《神秘的玫瑰花》(The Mystic Rose)一書。
(22)族外婚西文叫exogamy。大多數的民族,婚姻擇偶,必取之於部落或氏族之外,所以叫族外婚,以前中國人同姓不婚,就是一例。
(23)中國以前也有同姓為婚“其生不蕃”的說法。但近年來的遺傳學識證明此點也不盡然,詳見譯者所著《中國之家庭問題》,“婚姻之血緣遠近”一章,商務印書館出版。
(24)西洋有一個當笑話講的故事。一個男孩子在馬路的人行道上溲溺,一個道貌岸然的牧師走過,申斥他說,下回再如此,便要割掉他的**;過了一時,小孩在人行道上走,遇見一個女孩子蹲著溲溺,他就走過去,一麵照樣警誡她,一麵蹲下去瞧,忽然跳起來,說,啊哈,原來早已割掉了!
(25)盧梭的自傳Confessions,近人張競生氏有譯本,名《懺悔錄》,中華書局出版。
(26)靄氏說這一點是我們料想得到的,大概有兩層意思:一是就以往一般的情形說,女子到此年齡,便比較的深居簡出;二是近代婚姻多不及時,而女子為愈甚。這兩種的情形都有利於**的發生。
(27)馬氏這本書的整個的題目是《西北美拉尼西亞未開化人的**》。替他作序的不是別人,就是靄理士自己。靄氏在序文中推揚備至,認為是“一本典範的書,其價值將與年俱進”。七七事變後,譯者倉皇南下,不及攜帶片紙隻字,至天津購得此書,自此轉輾七八日,始抵長沙,長途跋涉,隻有這本書做良伴,所以對於它的印象特別深刻。
(28)此書已有中譯本,譯者為李安宅氏,歸商務印書館出版。
(29)男子性能薄弱的一種是**,西文稱impotence,在女子方麵相當的現象西文叫frigidity,中文似乎沒有合適的現成名詞,今日譯為“陰冷”。