首頁 周作人作品選

14.

《你往何處去》中有幾段有名的描寫,如第一篇第一章記俾東在浴室裏的情形,使我們可以想見他的生活;第三篇第十一章(譯本)的寫教徒的被虐殺,第十七章的虞端斯拗折牛頸,救出黎基,很有傳奇的驚心動魄的力量;至於卷末彼得見基督的半神話的神秘,俾東和哀尼斯情死的悲哀而且旖旎,正是極好的對比。顯克微支的曆史小說,本來源出司各得,但其手法決不下於司各得,這便是在《你往何處去》中也可以看出來的。徐喬二君的譯本據序裏所說是以直譯為主的;我們平常也主張直譯,但是世間懷疑的還很多,現在能有這樣的好成績,可以證明直譯的適用,實在是很可尊重的。卷首有一篇深切著明的序言,也是難得的;俗語說,會看書的先看序,現在可以照樣的說,要知道書的好否,隻須先看序。譯著上邊,有一篇好的序言,這是我們所長久期待而難得遇到的事。

對於這個譯本要說美中不足,覺得人名音譯都從法國讀法,似乎不盡適當。譬如Petronius譯作彼得羅紐思或者未免稍煩,但譯作俾東,也太省略。我想依了譯本文體的精神,也應用全譯的人名才覺相稱。希臘羅馬人名本來歐洲各國都照本國習慣去寫讀,德國一部分的學者提倡改正,大家多以為遷遠,但我個人意見卻以為至有道理。其次,則原書所據法國譯本,似有節略。據說英譯顯克微支著作,以美國寇丁(Curtin)的足譯本為最善,兩相比較,英譯還更多一點,第三篇分章也不相同,計有三十一章。在外國普通譯本,對於冗長之作加以節略,似亦常有,無傷大體,或者於普及上還可以有點效用,不過我們的奢望,不免得了隴又要望蜀罷了。

我好久沒有讀古文譯本的小說了,但是這回聽說林紓陳家麟二君所譯的《魔俠傳》是西班牙西萬提司的原作,不禁起了好奇心,搜求來一讀,原來真是那部世界名著Don Quixote(《吉訶德先生》)的第一分,原本五十二章,現在卻分做四段了。