首頁 周作人作品選

15.

至於形容馬理多納思(即馬累托)的一節,兩本也頗有異同,今並舉於下:

“這客店裏唯一的仆役是一個亞斯都利亞地方的姑娘,有一個寬闊的臉,平扁的後顱,塌鼻子,一隻眼斜視,那一隻也不平正,雖然她的身體的柔軟可以蓋過這些缺點,因為她的身長不過七掌(案約四尺半),兩肩頗肥,使她不由的不常看著地麵。”(以上並據斯密士1914板英譯本)

“此外尚有一老嫗。廣額而豐頤。眇其一目。然頗捷。蓋自頂及踵。不及三尺。肩博而厚。似有肉疾自累其身。”(林譯本一之二)

這一類的例,舉起來還很多,但是我想這個責任,口譯者還須擔負大半,因為譯文之不信當然是口譯者之過,正如譯文之不達不雅——或太雅——是筆述者之過一樣。他們所用的原本似乎也不很好,大約是一種普通刪改本。英譯本自十七世紀以來雖然種類頗多,但好的也少;十九世紀末的阿姆斯比(Ormsby)的四卷本,華支(Watts)的五卷本,和近來的斯密士(Smith)的一卷本,算是最為可靠,隻可惜不能兼有陀勒(Dore)的插畫罷了。愛西萬提司的人,會外國文的都可以去得到適當的譯本,(日本也有全譯,)不會的隻得去讀這《魔俠傳》,卻也可以略見一斑,因為原作的趣味太豐厚了,正如華支在《西萬提司評傳》中所說,即使在不堪的譯文如莫妥(Motteux)的雜譯本裏,他的好處還不曾完全失掉,所以我說《魔俠傳》也並非全然無用,雖然我希望中國將來會有一部不辱沒原作者的全譯出現。

本文以外,還有幾句閑話。原本三十一章(林譯本三之四)中,安特勒思叫吉訶德不要再管閑事,省得使他反多吃苦,末了說,“我願神使你老爺和生在世上的所有的俠客都倒了黴。”林君卻譯作,“似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會,”底下還加上兩行小注道,“吾於黨人亦然。”這種譯文,這種批注,我真覺得可驚,此外再也沒有什麽可說了。