其實楊承應不知道這版幾何原本的手抄本哪裏有問題。
他是根據後世的記載,知道徐光啟和利瑪竇翻譯的幾何原本,是以德國數學家克拉維烏斯的稿本為底本。
而這部幾何原本,經過後世的研究得知,十四卷和十五卷是後人加上去。
當然,楊承應這話沒說錯。
整個幾何原本都是以希臘手抄本,而翻譯過來的。
但在嘉慶十三年(1808年),拿破侖從在梵蒂岡圖書館發現了兩部歐幾裏得的著作,其中之一是希臘文抄本《幾何原本》此即梵蒂岡抄本。
拿破侖把這兩個抄本送往巴黎,經研究認為該抄本的來源早於賽翁抄本。
之所以“語不驚人死不休”,也是為了引起徐光啟的注意,減輕他的敵意。
在學術麵前,這位明代著名的科學家果然沒有抵抗力。
“楊將軍,你能和我一起把它翻譯出來嗎?”徐光啟問。
“徐老,我當然十分願意。”
楊承應話鋒一轉,“可是我重任在肩,實在是抽不出空。”
這是一句大實話。
徐光啟沉默了。
楊承應道:“不過,我有一個辦法,如果您願意,我可以抽出時間和您一起翻譯剩下的九卷。”
“什麽辦法?”徐光啟精神一振。
楊承應笑了,一臉真誠的說道:“如果您願意幫我教麾下這些將領上課,我就有空。”
教將領們讀書識字?那不是私塾先生該幹的事!
想著能翻譯幾何原本,徐光啟很痛快答應了。
“太好了,明天一早,您和我去開軍前會議,我要當眾宣布這件大喜事。”楊承應高興的叫道。
徐光啟總覺得自己好像吃虧了,卻又不知道哪裏吃虧。
他命下人帶上幾何原本,與方震孺告辭後,離開了帥帳。
孫元化趕緊跟了上去。
等他們走遠,方震孺皺眉道:“將軍打的是什麽算盤?我怎麽沒看懂!”