首頁 明末:遼東雄獅

第一百八十回 葡萄牙商人

其實楊承應不知道這版幾何原本的手抄本哪裏有問題。

他是根據後世的記載,知道徐光啟和利瑪竇翻譯的幾何原本,是以德國數學家克拉維烏斯的稿本為底本。

而這部幾何原本,經過後世的研究得知,十四卷和十五卷是後人加上去。

當然,楊承應這話沒說錯。

整個幾何原本都是以希臘手抄本,而翻譯過來的。

但在嘉慶十三年(1808年),拿破侖從在梵蒂岡圖書館發現了兩部歐幾裏得的著作,其中之一是希臘文抄本《幾何原本》此即梵蒂岡抄本。

拿破侖把這兩個抄本送往巴黎,經研究認為該抄本的來源早於賽翁抄本。

之所以“語不驚人死不休”,也是為了引起徐光啟的注意,減輕他的敵意。

在學術麵前,這位明代著名的科學家果然沒有抵抗力。

“楊將軍,你能和我一起把它翻譯出來嗎?”徐光啟問。

“徐老,我當然十分願意。”

楊承應話鋒一轉,“可是我重任在肩,實在是抽不出空。”

這是一句大實話。

徐光啟沉默了。

楊承應道:“不過,我有一個辦法,如果您願意,我可以抽出時間和您一起翻譯剩下的九卷。”

“什麽辦法?”徐光啟精神一振。

楊承應笑了,一臉真誠的說道:“如果您願意幫我教麾下這些將領上課,我就有空。”

教將領們讀書識字?那不是私塾先生該幹的事!

想著能翻譯幾何原本,徐光啟很痛快答應了。

“太好了,明天一早,您和我去開軍前會議,我要當眾宣布這件大喜事。”楊承應高興的叫道。

徐光啟總覺得自己好像吃虧了,卻又不知道哪裏吃虧。

他命下人帶上幾何原本,與方震孺告辭後,離開了帥帳。

孫元化趕緊跟了上去。

等他們走遠,方震孺皺眉道:“將軍打的是什麽算盤?我怎麽沒看懂!”