這天中午,小張正在工作,老板突然打來電話:“小張,下午公司要接待一個美國客戶,公司的翻譯出差趕不回來了,你來擔任翻譯。”說完,電話就掛斷了。
小張愣了半天,有些左右為難。他進這家公司不久,是做產品文案翻譯工作的。雖然同樣是翻譯,可是他負責的是文字翻譯,而不是口語翻譯。要知道,筆譯和口譯其實有很大的不同,而且小張也不是英語專業畢業的,如果接受了老板的要求,他擔心自己因為翻譯錯誤或說了客戶聽不懂的話而鑄成大錯。但又擔心拒絕了老板,會讓老板懷疑自己的工作能力,甚至有可能影響到老板對自己的印象,影響到自己的前途,畢竟,自己一直在做文字方麵的翻譯工作且剛進公司不久。
相信很多人都遇到過類似於小張的問題。這個時候你是接受老板的要求還是拒絕呢?
有人說:“不要打沒把握的仗。職場如戰場,不是你擅長的地方,千萬不要顯擺,否則給老板留下不好的印象。”
還有人說:“不敢做就直說,萬一你說你能做,結果卻翻譯錯了,把事情搞砸了怎麽辦,對老板還是實話實說的好。”
我想說,上麵兩個回答都不好。
這次的案例跟其他的案例略有不同,其他的案例是你內心本就想拒絕的,隻是因為這樣那樣的顧慮,而不好意思或不敢說“不”。而現在的情況是,你知道你並不完全想拒絕,你隻是沒把握把這件事做好,甚至認為自己完全做不好。那麽,我們該如何巧妙地對老板說“不”呢?
其實小張完全可以這樣對老板說:“您知道的,筆譯和口譯是兩種完全不同的翻譯工作,您不如讓小李試試(一個你確定口語翻譯比你好的同事),如果實在沒人翻譯我就翻譯!大不了我用筆代替嘴來翻譯!”這樣一來,既讓老板知道了,會筆譯不代表會口譯這件他可能並不知道的事;而且,你也給老板提供了一個更好的選擇機會——比他翻譯能力強的小李。退一步講,若沒有同事可以推薦的話,你也讓老板知道了,我口語不行,我是為了公司著想,才硬著頭皮上的,我甚至都願意用筆代替嘴翻譯呢。