“望文生義”的原義是:隻按照字麵去牽強附會,而不探求其確切的含義,含有明顯的貶義。而運用到幽默中的望文生義,常使說話十分詼諧,充滿幽默感。
有位主管主持會議,開宗明義地宣布:“今天的會議十分重要,研究全廠改革大計,故應明令禁止說普通話。”
與會者不禁愕然:“普通話,為什麽要禁止呢?不說普通話,莫非要說方言或英語不成。”
望著眾人迷惑不解的目光,主持人這才緩緩解釋說:“所謂普通話,就是指那種普普通通、平平庸庸、四平八穩、不痛不癢、沒有獨到見解、缺乏實際內容的套話、空話。這種話難道不應禁止嗎?所以,我提議在今天的會上,大家一定要說切實有用的話!”
聽到這裏,眾人才恍然大悟,全場大笑,鼓掌表示讚同,主持人巧用望文生義法,開場白極富幽默感,既點出會議的宗旨,又活躍了會場的氣氛。
由此可見,用“望文生義”法來製造幽默,這是件非常容易的事。語言裏有不少表達式的整體含義距離構成它的組成成分的字麵義已相當遙遠,甚至全無關係,做幽默時裝作不知道這回事,借著一個粗心人的嘴,將那表達式按字麵意思講出來,逗笑目的肯定會立即順利達到。
比如“歇後語”一詞,雖含“歇”字,但同“休息休息”實在是兩回事,可是你完全可以讓一位研究過“幾國英語”的“學者”出來重作一番解釋:
“歇後語嘛,就是指當我們講話累了的時候,需要稍作休息,然後再說話;休息一會兒之後所講的話語即為歇後語。”
望文生義法是一種巧妙的幽默技巧。運用它,一要“望文”,即故作刻板地就字釋義;二要“生義”,要使“望文”所生之“義”變異得與這個“文”通常的意義大相徑庭,還要把“望文”而生的義,引向一個與原義風馬牛不相及的另一個內容上。從而在強烈的不協調中形成幽默感。因為所有的幽默,從總體上說,都是來源於不協調。