——處理好“吊”與“抖”的關係
說話者先故意提出一個容易使人產生誤解的結論,然後再做出一個出人意料的分析和解釋,借以造成強烈的幽默效果,這種幽默方法就是故賣關子。
請看一則《第二個福爾摩斯》的幽默:
《福爾摩斯探案集》一書的作者柯南·道爾在羅馬時,叫了一輛出租馬車。還沒等到他開口,趕車人說話了:“柯南·道爾先生,您上哪兒去?”
柯南·道爾覺得奇怪極了,反問趕車人:“你怎麽知道我是柯南·道爾?”
“嗬,這簡單得很,你是在加列——羅馬車站上車的;你穿著是英國式的;你的口袋裏露出一本偵探小說來。”
“太了不起啦!”柯南·道爾叫起來,他很驚奇在意大利會碰到第二個福爾摩斯。於是,他習慣地順便再問一句:“你還看到其他什麽痕跡沒有?”
“沒有,沒有別的,除了在你的皮箱上我還看到你的名字外。”
趕車的人認出柯南·道爾先生,實際上最主要的原因,是在皮箱上看到他的名字,而他開始並不言明,故意使人造成他是第二個福爾摩斯的誤解,然後再作出人意料的解釋,以造成強烈的幽默感。
故賣關子法要處理好“吊”與“抖”的關係。
所謂“吊”就是把對方的胃口吊了又吊,一直吊到對方如饑似渴的程度。然後再猛地一“抖”,把包袱抖開,讓對方突然醒悟過來:原來如此!
延伸閱讀
熱戀中的劉某,拿起話筒,興致勃勃地約女友看電影。
劉:“喂,是小虹嗎?晚上看電影好不好?”
虹:“太好了,什麽電影?”
劉:“是這樣,我從小就不愛上課,對曆史了解得特少。我想,咱們還是多看些曆史方麵的片子,免得日後聊起來,在同事麵前丟臉。”
虹:“行了,別賣關子了,到底是什麽電影?”