——若他不來贖,留下來擦擦嘴也好
表達者不懂裝懂,似懂非懂,對意義進行錯誤理解,並錯誤地模仿、援引、解釋他人言行,製造出語言錯誤,便能產生幽默效果。
讀過老舍的小說《趙子曰》的人,應該對其中的一段鬧劇記憶深刻。
周少濂、趙子曰作不出新詩,其實也不懂古詩,竟把胡編亂謅的東西當成“杜詩”。
周少濂立在台階使勁想詩句,想了半天好容易想起兩句古詩,加上了一兩個虛字算作新詩,一邊搖頭一邊哼唧:
“北雪呀……犯了……長沙!”
“胡雪喲……冷啦……萬家!”
胸無點墨,不懂裝懂,把狗屁不通的東西拿來媲美杜詩,以假亂真,自欺欺人,卻產生了強烈的幽默感。
傳統相聲中,有許多這方麵的例子,比如《講四書》就是在幽默中諷刺那些不懂裝懂人。摘錄如下:
乙:有這麽幾句我講不通。
甲:哪點兒?
乙:這幾句:“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”甲:這要是問別人他還說不上來。
乙:怎麽?
甲:這是我們街坊的事。東屋裏住的那個姓關的那天喝酒,喝醉了,跟南屋那街坊吵起來啦。
乙:你等會兒說,這跟“關關雎鳩”有什麽關係?
甲:你聽著呀。東屋那位姓關,南屋那位也姓關,兩人吵得難解難分,誰也勸不了,非上公安局不可,揪著就去了。這就叫“關關局揪”。
乙:噢,這就叫“關關雎鳩”。
甲:哎。
乙:那麽“在河之洲”呢?
甲:大關、小關兩人在公安局拘留了兩天,酒也醒了。都承認了錯誤,不再打架了,和解了。大關說請小關吃飯,小關也把胃喝壞了,什麽也吃不下去,結果吃了點兒粥——“再和吃粥”!
乙:吃粥哇?“窈窕淑女”哪?