星星也許會失蹤,那光明的源泉/也許會沉入無窮的混沌與黑暗/高樓大廈有一天會傾圮,陸地會沉陷/但你的勇氣,啊,愛林,決不會稍減。
你看,滿目是荒涼的斷垣廢墟;/坍塌盡了,我們祖先的故居;/敵人的鐵蹄踐踏著我們的國土/我們最頑強的英雄在沙場上捐軀。
啊,寂滅了,那給人帶來歡樂的琴音;/啊,沉默了,我們鄉野間狂歡的歌聲;/唯聞戰歌之聲昂揚,刀槍在交鋒;/廝殺的呐喊可怕地在我們耳畔繞縈。
啊!英雄們在哪裏?勝利地殉難/他們昏迷地倒臥在濺滿鮮血的莽野間;/也許,他們的忠魂駕著炮火的硝煙/“同胞們!報仇泄恨!”他們連連呼喊。
——雪萊
啊,偉大的心靈,在你深深的激流中/這時代,像一葉蘆葦在無情的風暴裏搖動/但你為了什麽,克製不了自己神聖的憤怒?
——雪萊
哦,燃燒吧,你神聖的太陽!/正如在上升的曙光之前/這一盞油燈變得如此黯淡/虛假的學識啊,你也就要黯淡、死亡/在智慧的永恒的太陽前麵/祝太陽萬歲,黑暗永遠隱藏!
——海涅
你好!歡樂的精靈!/你何嚐是鳥?/從悠悠的天庭/傾吐你的懷抱/你不費思索,而吟唱出歌聲曼妙。
你從地麵升騰/高飛又高飛/像一朵火雲/扶搖直上青冥/在歌聲中翱翔,在翱翔中歌吟。
——雪萊
雄偉的鷹!你翩翩飛翔/在那迷霧籠罩的山間森林之上/你疾馳在朝暾的光芒裏/像一朵祥雲飄飛/當夜幕降臨,暴風雨快來到/你傲然蔑視那烏雲韻警告!
——雪萊
我賜給花朵、虹霓和流雲/以它們晶瑩的色彩,月神的圓球/還有那永恒的閨閣中的純潔星星/都蒙受我的力量,像披上了錦繡:/人間天上的無論什麽燈火/都是我力量的一部分,都屬於我。
——雪萊
我憎恨你,垮台了的暴君!/像你這麽個最卑賤不過的奴才/在自由的墓畔手舞足蹈,真使我憤慨/你本來可能在你那寶座上坐穩/但你貪嗜那血腥的過眼繁華/它卻已被時光衝洗得無蹤無影/但願叛賣、奴役、貪婪、恐懼、肉欲和屠殺/伴你長眠——你就是它們的主人;/而且讓它們把你悶死。有一點/可惜我知道得太晚,因為你和法蘭西/都已經一敗塗地:除開暴力和欺騙/美德還有一個更長久的仇敵;/那就是陳舊的風習,合法的罪行/和時間的最醜惡的產物,血淋淋的迷信。