首頁 捍衛我們的英雄

從漢英混雜看保衛漢語刻不容緩

由河南衛視舉辦的《漢字英雄》以及由中央台舉辦的《中國漢字聽寫大會》受到全國各界的一致好評。這好像給正麵臨危機的中國漢字敲響了警鍾。這種危機不僅僅表現在相當多的國人提筆忘字已經成了一種常態,而且表現在我們一向引為自豪的中國漢字,正一步步被外來語所侵蝕。對此,相當多的中國人不僅無所察覺,而且已經習以為常。有人說到提筆忘字,常常把它與電腦的普及聯係在一起,其實這隻是原因之一,更多的原因,我們對保衛我們的漢語文化已經缺乏一種清醒,對我們數千年的漢語文字,缺乏一種自信。

三年以前,國家廣電總局發布通知:中央電視台將不得在電視節目中使用外語縮略詞如“NBA”“GDP”“WTO”等等。這個通知,當時無論從哪個角度看,意義都非同尋常。此前,清理漢英混雜現象的呼籲,多見諸報刊和語言學界,“兩會”提案、專家撰文也多有涉及。而以官方行文方式做具體規定,有論者稱,這是以政府主動出擊的方式來捍衛漢語的純潔性,其意義深遠。而對此通知,當時網上議論幾乎爆棚,擁護者質疑者都大有人在。幾年之後,我們發現,對這個帶有法規性的政令,社會執行得並不怎麽好,一些洋涇浜語言、文字,無論在電視台的播音中,還是在報刊上,照樣我行我素。無疑,這對維護中國漢字的安全是十分不利的。

應該說,這些年來,漢英文字混雜的確已到了非常嚴重的程度。時下,無論是書麵行文還是口頭語言,撇幾句洋文已經成了一種時髦的事情。甚至有的報紙也公開用漢英混雜的形式做標題。比如,像《上海加入LIVE8》《MG:My生活的GENE》《哪款AOC,賣到了VDP》等,你能讀懂這些標題嗎?如果你不是專業英語人員,恐怕很難。可這是公開出版的報紙刊登的。這些東西,不懂英語隻懂漢語的人看不懂寫不了,隻懂英語不懂漢語的人同樣也看不懂寫不了。至於年輕人交往,動不動“n個問題”的半洋半漢的話更是常事。到頭來,弄得中國人很可能必須學會英語才能看懂讀懂自己的語言。因此,保衛我們的漢語言文字的純潔和曆史傳統,應該說已是刻不容緩。