首頁 大曆史的邊角料

翻譯與政治

翻譯與政治能有什麽關係呢?莫非是翻譯的政治類的著作對政治的走向起了影響?非也,我這裏的翻譯是名詞,指的是曆史上在統治機構中曾經出現過的翻譯人員,又稱通事。

我們在抗日題材的影視劇中,大概很容易見到翻譯官形象,非尖嘴猴腮即狀若肥豬,個頂個地狐假虎威幫著日本鬼子欺壓中國人,看起來比日本人更可恨。在實際曆史過程中,有沒有行為好一點的,能暗中保護一下貧弱的老百姓的?想來是有的,比如身處南洋的著名作家鬱達夫,似乎也隱名埋姓地給日本人做過翻譯,據說為老百姓做了不少好事。估計像鬱達夫這樣的人畢竟是少的,而且日本統治者一個個蠻橫的命令,往往在中國老百姓耳朵裏聽來,都是從翻譯官的嘴裏冒出來的,所以,這些人遭人恨,也是該著的事。在中國的曆史上,像抗戰時期淪陷區那樣,統治者需要借助翻譯的情景,其實並不少見。在南北朝的北朝初期,以及金元兩朝,通事都是政府裏必不可少的官員。其實清朝政府機構裏也有翻譯,但主要在朝中從事文字檔案的翻譯,並不直接與老百姓打交道。

我們已經習慣於認為,幾乎所有少數民族王朝都接受了漢化,好像他們一進入中原,就立馬向優越的漢族文化低下了頭。其實,他們的漢化程度實在是大不一樣的,而且漢化的過程也並非都那麽自覺自願。特別是當他們剛剛鐵騎橫掃了中原的時候,作為勝利者,其實並不樂意吃那個辛苦學習被征服者的語言文化,他們心裏肯定認為沒有這個必要。正因為如此,在少數民族政權裏,才普遍存在著借助翻譯直接治民的情況,金元兩朝尤甚。據史料說,金人入主中原之後,“凡官漢地者,皆置通事”,而做通事的人,一沾上權力的邊,幾乎馬上就發現了其中的含金量,於是“高下經重,舞文納賄,人甚苦之”。燕京(現在的北京)這個地方當時出了這麽一檔子事,說是有位從事經濟活動的和尚不知怎麽一來與他的交易對象發生了經濟糾紛,對方欠錢不還,於是和尚將官司打到了金朝的燕京留守那裏。誰想那個欠錢的人事先賄賂了通事,在公堂之上,任憑和尚千說萬訴,而通事隻告訴金人的留守說,因為近來久旱少雨,和尚想要自焚以動上天,為百姓求雨。留守大人一聽這是好事,於是不由分說就將和尚拉出去架上柴火燒了(《建炎以來係年要錄》,卷十八)。