首頁 百年佛緣:行佛篇

佛法新解——讓真理還原

——讓真理還原

我自幼接受傳統的叢林教育,

感恩老師的教授,

他們對佛學義理的精神解釋讓我受益不少;

對於佛法的解釋,

我反複探索佛陀的本意、佛法的根本道理,

我有一些新的解釋,

不是創新佛教,也不是說標奇立異,

隻是想宣揚佛陀的本懷,

讓人容易了解佛法。

我不敢說大家一定認同,

但是我知道,佛法隻要依照三法印、四聖諦,

依照佛陀降誕人間的本懷——

示、教、利、喜,

讓眾生獲得自在解脫為原則,

就不違佛陀本意了。

德國哲學家尼采曾說過:“重新估定一切價值。”這一句話對我思想的開拓有很大影響。兩千六百年前佛陀於印度傳教時,資訊傳播的技術並不發達,文字記錄的條件也沒有具備,佛法靠著弟子之間互相口耳相傳,時間隔了這麽久,再從印度傳到中國,空間又那麽遠,時空的轉換,這些文字、語言不斷地翻譯再翻譯,有些內容失去原意自是難免。

例如:佛教從印度初傳中國時的漢譯經典,跟後期翻譯家鳩摩羅什、玄奘大師等人翻譯的內容就有差距。所以,對於佛陀的教示,宣揚者應該要探出佛陀的原意,避免以辭害意或斷章取義,讓一些原本有心學佛的人士聽了之後,退避三舍,躑躅不前,因此有“重新估定價值”的必要。

佛教從佛陀涅槃後,曆經各類人等,甚至教派的對立,彼此之間互相計較、比較。光是戒律,在教團中此說此有理,彼說彼有理,紛爭不已,難有定決。我想在二十一世紀的今天,佛法應該要適合時代來給予新的詮釋,所以要“重新估定一切價值”。

現今佛教的流傳,有漢傳、藏傳、北傳、南傳,巴利語係、藏語係、漢語係,現在又多了英語係,其所翻譯的名相,意義有了不同的解釋,究竟什麽是對,都需要“重新估定價值”。