首頁 心靈的探險

共沾醍醐妙味

社會上一般人對佛教抱持幾種心態。對佛教沒有信仰,又不曾涉獵的人,以為佛教是消極避世的宗教,不屑一顧,甚至極盡輕蔑毀謗之能事。另外有心潛修佛學的人,又往往被汗牛充棟的經典嚇到,驚歎佛教教理的高深而囁嚅不敢向前。隨著風氣的打開,研究佛學的人日益增多,而由於社會結構的轉變,現代的人對於佛教的需要也愈來愈迫切,但是艱深晦澀的文字,卻成為理解佛法的障礙,因此佛教經典文字的淺易化、語譯化,是推弘佛法必須突破的一大要務。

世界三大宗教之一的基督教,是西方文化的根源命脈,影響整個西方世界的精神生活乃至社會習俗,而其所依據的典籍,隻不過是一本聖經而已。幾千年來,由於基督徒的努力,以各國人民容易了解的文字,將新舊約全書介紹給世界各地的人類,無形中助長了基督教的傳播。

反觀佛教,佛教經典的翻譯,早在南北朝時代即已盛行。曆朝以來有不少的大德以當代的文體,將佛經或逐句翻譯、或推衍新意,佛教的思想因此得以植根於中國的社會,使佛教成為中國人民生活中不可分離的一環。換句話說,佛教經典因應每一個時代的需要,曾經被當代的大德們語譯化過。譬如禪宗的語錄,即充滿了當時的口語方言。對於習慣於白話文的現代人而言,閱讀以文言文撰寫而成的經典,不論是義理的了解、文字的把握,都不是簡單的事。佛教的教理如何普遍化於現代的社會,以提升人類生命的內涵,奉為生活步驟的圭臬,佛教經典的白話化、語體化,對於佛法的弘揚,社會人心的淨化,都具有深長的意義。圓香居士高瞻遠矚,看出社會的需要;懷抱恢弘,發心將《圓覺經》翻譯為語體文,並且將之付梓成書,廣為流通,讓社會大眾透過淺易明了的文字,以把握佛法的精髓。對於初機入佛的人,或者進一步研究佛學的人,本書的流通,是值得讚歎歡喜的事。