首頁 十種幸福之道:佛說妙慧童女經

二 關於中譯者菩提流誌

《大寶積經》的主要中譯者和校訂者是菩提流誌(梵文音為Bodhiruci,562~727),他不是北魏時代北印度的“菩提流支”,而是唐朝武後時代(690~705)南印度的“菩提流誌”。菩提流誌本名叫達摩流支(梵文音為Dharmaruci),梵名法希,中文的菩提流誌,意思是“覺悟慈愛”,也就是“覺愛”之意,這個名字是唐朝的武則天賜給他的法名。

菩提流誌出身婆羅門,十二歲從外道出家,精通天文、地理、聲明、數論等,非常有學問,成為當時備受敬重的宗教家。

六十歲之後,漸漸地,他覺得這些知識和哲理無法讓人獲得究竟解脫,因此不顧自己年長,發心深入佛法的微妙大義,“年逾耳順,歸心佛法”,於是隱居山中,修習頭陀苦行。後來又跟隨耶舍瞿沙學習三藏經典,因本來就很有學問,所以不到五年的時間,經典義理便全部通達了。隨後開始四處弘法度眾,聲名逐漸遠播,連唐高宗都聽說他的德行高雅,而派遣使者前往恭迎;長壽二年(693)抵達東都洛陽時,據說已經一百二十歲了。

到了中原後不久,高宗去世,武後即帝位,但菩提流誌仍然受到篤信佛教的武後尊崇,禦敕駐錫佛授記寺,展開譯經工作。他譯筆流利暢達,所譯的《寶雨經》,在序分末中,因加入一段話:“東方月光天子受記在中國現女人身統治世間”,令武後大為歡喜,故賜名為“菩提流誌”,陸續譯出《佛境界經》、《寶雨經》等十一部經。

唐中宗複位後,菩提流誌隨之返回長安,於神龍二年(706)住到長安崇福寺,譯出《一字佛頂輪王經》等。之後,繼續玄奘大師的誌業,翻譯《大寶積經》,曆經八年,新舊合計譯了四十九會一二〇卷。譯完此經後,他便不再從事翻譯工作,專心精進修行。

唐玄宗開元十年(722),入住河南洛陽長壽寺,開元十五年(727)示寂,世壽一六六歲(另一說是一五六歲),皇帝追贈他“鴻臚大卿”的封號,並且贈予諡號“開元一切遍知三藏”,一生總共傳譯了五十三部…卷。