首頁 童心密碼——為孩子選擇文學

§鄭振鐸與《兒童世界》——兒童圖書出版史話之九

鄭振鐸(1898—1958),筆名西諦、CT、郭源新等。祖籍福建長樂縣,生於浙江永嘉縣。1917年靠親友資助入北京鐵路管理學校學習。五四運動時是學生代表,稍後與瞿秋白、耿濟之、許地山等創辦《新社會》雜誌。1920年又與茅盾、葉聖陶等12人發起成立文學研究會,並主編文學研究會機關刊物《文學周刊》。因有誌於文學,1921年辭去鐵路部門的工作,進了商務印書館編譯所。由於茅盾的推薦,接繼孫毓修編輯《童話》第三集。

《童話》第三集共分4冊,即《鳥獸賽球》、《白須小兒》、《長鼻的矮子》、《猴兒的故事》,均係外國童話故事的編譯,編譯者除茅盾一篇(《十二個月》)外,有耿濟之、趙景深等。編輯《童話》的實踐,鄭振鐸深深感到兒童讀物的缺乏。1922年1月,在文學研究會的朋友葉聖陶、王統照、許地山、謝六逸、耿濟之、許敦穀的讚助下,創辦了《兒童世界》周刊。這是商務印書館唯一的周刊,也是中國有史以來把周刊的出版日期限定在每周的周末。“他的用意是把學校教育和家庭生活通過《兒童世界》的發行密切結合,這樣擁有小讀者為數最多的上海本地和寧滬線、滬杭甬線沿途城鎮,都能及時讀到,寓娛樂於讀刊物,度過一個有文化的星期日。”

《兒童世界》創刊之始,作者、編輯、校對都由鄭振鐸一人兼任,從創刊號到第6期,除有許地山、葉紹鈞等少量來稿外,十之八九全為鄭振鐸一手編寫、譯述或創作,先後發表了《竹公主》、《兔子的故事》、《花架之下》、《行善之報》等30多篇童話,其中絕大部分是譯述的外國童話。鄭振鐸認為:“童話為求於兒童的易於閱讀計,不妨用重述的方法來移植世界重要的作品到我們中國來。”

所謂重述,不是翻譯,而是譯述,這比意譯還要通俗化、口語化,是熔翻譯與創作於一爐的創造性勞動。鄭振鐸“相信小學校的用書,不應采用直譯的方法”,因為“兒童看的書,與成人看的不同,所以對於兒童文學的介紹,我向來不采用直譯的方法”,除了中心思想不作任意改變,其他諸如形式、次序、情節過程,甚至人物增減,都可以有改變,“為求合鄉土的興趣的緣故”。