一、是誤解造就了安徒生
中國兒童文學的現代化進程是從20世紀初葉翻譯安徒生童話、格林童話起步的(據說安徒生童話最早譯入中國在1912年),至今已有多部安徒生童話的權威譯本(如葉君健本、林樺本和任溶溶本)和不下二百種的安徒生童話選本。很難想象,沒有安徒生的中國兒童文學會是什麽樣子,沒有安徒生的兒童文學世界又是什麽樣子。但安徒生為什麽要寫童話?他那些美妙的童話又是怎樣從他的生活中產生的?長期以來人們有這樣一種理解:安徒生有一個高尚的靈魂,有一個偉大的理想,他為“爭取未來的一代”而寫童話;安徒生把他的一生獻給了童話,獻給了孩子,是童話確立了他在文學史上的地位。其實這是一個被誤解的童話現象。二百年來,安徒生就一直生活在這樣一個被誤解的世界裏!
是誤解造就了安徒生!沒有誤解,就沒有“今天的”安徒生。了解安徒生一生的人都明白:他的父母誤解他,一定要他子承父業去做一個鞋匠,安徒生勇敢地衝出去了——為追求自己歌唱家的理想,十四歲隻身闖**首都哥本哈根;他周圍的人誤解他,他不得不四處逃避——從女子學校、逃到男子學校、逃到學徒工廠、逃到初級中學,再逃出“最深愛他的”梅斯林主任;他的祖國丹麥誤解他,他不能待在他親愛的祖國而被迫出走——到德國、意大利、瑞典、法國、英國……那裏有他的崇拜者,有他的安慰和快樂,他在文學上的影響也是先國外而後國內的;直至今天整個世界還在善意地誤解著他——除了在他的祖國丹麥還有人能夠正確地認識安徒生外,幾乎整個世界都把安徒生隻當做一個童話(兒童文學)作家來看待。難怪這位備受誤解的大作家在他五十歲時寫的自傳《我一生的童話》裏要大聲疾呼:“願人們恰如其分地評價我,像我從心裏評價他們一樣!”