首頁 幼者本位——兒童文學論集

安徒生童話在中國100年

一、周作人:中國介紹安徒生童話第一人

優秀的作家和作品是屬於全人類的。安徒生生前沒有能夠來到中國,然而在他逝世後約半個世紀的1913年,他的童話幫他完成了遺願。

20世紀初葉,一批留學海外的學者回國後,積極宣傳西學,在“人的解放”“女性解放”的旗幟下發現了兒童,認識到兒童也是人格獨立的個人,也有文學上的閱讀需求,進而掀起了從晚清到五四時期持續二十年之久的兒童文學譯介活動。其中最引人注目的現象之一,就是對安徒生、格林童話的譯介,並由此開始了中國兒童文學的現代化進程。新文化運動的主將、中國兒童文學的啟蒙家周作人,同時也是中國介紹與研究安徒生童話的第一人。

早在1908年,周作人在《域外小說集》第2卷末刊出的“域外小說集以後譯文”的目次中,就預告要翻譯“丹麥安兌爾然”(今譯安徒生)的作品。後因一、二集銷售不佳,第三集未能印行。1912年,周作人作《童話略論》,其中就有介紹安徒生及其童話的文字,認為“今歐土人為童話惟丹麥安兌爾然(Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心”。1913年,發表《丹麥詩人安兌爾然傳》,稱讚其童話能“以小兒之目觀察萬物,而以詩人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品,真前無古人,後亦無來者也”。這是我國第一篇介紹安徒生生平和創作的文論。有三千字,據文中夾注可知,周作人當時參考了丹麥文藝批評家布蘭兌斯的《安徒生傳》、英國戈斯的《北方文學研究》、挪威波亞然的《北歐文學評論》,以及德國柯倫的《北歐文學史》等論著寫成,與世界同步介紹了安徒生,成為當時國人了解安徒生及其童話創作的重要窗口,非常難能可貴。1917年,周作人又發表《安兌爾然》介紹安徒生。針對譯界存在的隨意篡改安徒生童話的現象,1918年9月,周作人在《新青年》上發表《隨感錄(二十四)》,以剛出版的陳家麟譯本《十之九》為例,作毫不留情地批評,指責譯者將安徒生童話中“最合兒童心理”的語言刪除了,“把小兒的言語,變成了大家的古文,安徒生的特色,就‘不幸’因此完全抹殺”。認為這是安徒生在中國的最大不幸,不禁為這位“聲名已遍滿文明各國,單在中國不能得到正確理解”的童話大師“傷心”。有感於此,周作人自己翻譯了安徒生的童話《賣火柴的女兒》,發表在1919年《新青年》第6卷第1號上。