讀了一本書中的某個情節後,忽然對名著十分地厭惡起來。
這是一個自由撰稿人寫的關於怎樣做槍手的一段經曆。這個安徽槍手在北京差點混不下去的時候,忽然接到了一批活兒:改編100部世界名著。這個活怎麽幹呢?書商的要求是:一頁上隻改10個字,改一個字給3分錢。具體操作如下:拿來一本正版的世界文學名著,翻開某一頁,上麵有這樣一句話:哦,親愛的,你知道嗎?我太愛你了!你完全可以把它改成:哦,寶貝兒,你知道嗎?我太愛你了!(剛好改了3個字)於是,一頁10個字,每字3分錢,那一頁就是3毛錢,一本書總有個300來頁吧,那好,100塊錢就到手了,100部按250本(好多名著都是多卷本的)算,那就是2.5萬!
這都是些什麽名著呢?有雨果的《悲慘世界》,也有小仲馬的《茶花女》,還有馬爾克斯的《百年孤獨》,等等,等等,全都是一等貨色。這些書按上麵的要求改編完後,就是所謂的新版翻譯,署上信手杜撰的譯者名字張三或者李四乃至王五,拿到那些不起眼的小出版社出版,這樣就可以省去一大筆翻譯費。原譯者看了隻有幹瞪眼,又不好說別人抄襲他的作品,是啊,就你會翻譯,別人不會啊,再說了,兩個版本也不完全一樣啊。瞧瞧,書商就是這樣賺錢的。
世界名著是這樣出版的,真讓我開了眼界。以前我總是很佩服那些搞翻譯的人,沒想到世移時移,現在是翻譯人才輩出,膽子也大,個把月就能翻個幾十部。現在我知道了那些甚至出現在地攤上的世界名著為什麽在賣一折甚至更低了。同樣的道理,我也有些知曉那些盜版書出版為什麽總是那麽神速了,因為現在根本用不著一個字一個字打,而是整本書整本書地掃,這種書商簡直就是吸血鬼。他們也直言不諱地說,他們就是在賣紙。你看看,他們就是在靠賣紙來賺錢的。