佛門有句名偈:世上本無事,庸人自擾之。與其讓煩惱揉搓得肝腸寸斷,何不把它寫在沙灘上讓包容一切的潮水將其撫慰得平平整整呢?看著煩惱消失的背影回首張望,溫柔的春光早已爬上二月柳梢頭。
小灰對自己在北京讀大學時的一段經曆耿耿於懷:
有一回在學校附近碰見一個勞動人民長相的大姐站在大樹底下兜售布袋——一種長方形單麵有圖案的純棉購物口袋,價錢相當便宜,隻售一元。於是他一口氣買了5個。
布袋拿回宿舍,同學都紛紛詢問在哪撿到的寶,都躍躍欲試去買幾個回來。不料一位細心的同學驀然驚呼:“怎麽上麵有個‘死’字!”定睛一看,布袋的圖案四周原來還環著一圈外文,幾個較長的單詞不認識,字典裏也沒有,中間一個“die”卻赫然觸目驚心!再細看圖案本身,幾個簡單而形狀怪異的色塊拚湊在一起,誰也辨不出那究竟是什麽。
“我說這麽便宜!”“準是邪教的圖騰!”“巫婆!”“咒語!”同學們大呼小叫。
雖說小灰向來不信邪,照用不誤,但挎著口袋上街時還是小心地把有圖案的一麵向裏,以免引來旁人注目。有次他要寄衣物回家,那些口袋是再好不過的包裹,但瞅著那個礙眼的“die”,心裏仍有些別扭,總不能往家裏寄去一份不祥吧?後來想出個好主意,用同色的彩筆在“die”後麵加上“t”,成“飲食、節食”之意。自忖破去一劫,頓時心安理得。
直至一年後,結識了一個外語學院的朋友,“咒語”之謎方水落石出:那句奇怪的外文其實是德語。“die”是德語中一個再普通不過的冠詞,發音為“地”,用法相當於英語“the”,專用以修飾陰性名詞,“咒語”全句的意思是“保護世界環境”。
恍然悟過之後回頭再看那神秘的圖案,原來竟是世界七大洲的板塊!為了這個自尋煩惱幾月,真讓人哭笑不得!