首頁 未帶地圖·行旅人生 蕭乾卷

§1、與沈從文

沈從文是我的恩師之一,是最早把我引上文藝道路的人。對他早年的一切,我是永銘不忘的。

蕭乾的第一個文學師傅是沈從文,他們結識於1931年。當時,蕭乾正在輔仁大學同安瀾合編《中國簡報》,經國文課老師楊振聲介紹,去采訪沈從文。已是著名小說家的沈從文對這位文學青年十分熱情,頭一次見麵便請他到東安市場下館子吃飯。沈從文從夥計手裏要過菜單,用毛筆在上麵寫起菜名。蕭乾很崇拜這位作家,見他寫的一手秀逸的書法,急忙喚住轉身欲走的夥計,說“這個菜單您給我吧,我再給您抄一遍”。沈從文衝他一擺手,說“要菜單幹嗎?以後我會給你寫信,寫很長的信”。沈對人熱誠,他自己即為徐誌摩所助,故樂於助人。打這以後,還在青島大學任教的沈從文,給蕭乾寫過許多信,而且總是以“乾弟”相稱,透出親情的關愛。他們的友誼由此開始。

1932年夏,蕭乾因實在無法忍受那位心地善良但脾氣暴躁、喜怒無常的雷德曼,離開輔仁,南下福州,跑到倉前山英華中學教國語。雷德曼是位愛爾蘭裔美國神父,蕭乾讀輔仁英文係時,他是英文係主任,培養起蕭乾對愛爾蘭詩歌、小說以及戲劇的愛好。蕭乾覺得雷德曼好像是愛爾蘭的蘇曼殊,他不光酒喝得衝,而且完全浸**在19世紀愛爾蘭浪漫主義文學裏。蕭乾時常聽他吟誦葉芝的詩,或朗讀約翰·沁、奧凱西以及葛瑞果蕊夫人的劇本。

雷德曼還鼓勵蕭乾為不平《晨報》寫些關於愛爾蘭小劇院運動的文章,如《葛瑞果蕊夫人逝世感言》和《奧尼爾與〈白朗大神〉》等。雷德曼看到蕭乾在《中國簡報》發表的東西,就一再慫恿他為輔仁的天主教刊物《輔仁雜誌》翻譯點中國作品。蕭乾先後將自己喜歡讀的三個劇本譯成英文,有郭沫若的《王昭君》,田漢的《湖上的悲劇》和熊佛西的《藝術家》,發表在這份向全世界天主教文化界發行的英文月刊上。蕭乾最早的翻譯實踐,還真該感謝這位雷德曼。