蕭乾與沈從文:從師生到陌路
解放後不正常的意識形態把像沈、蕭這樣的作家文人給扭曲了。
蕭乾的第一個文學師傅是沈從文,他們結識於1931年。當時,蕭乾正在輔仁大學同安瀾 合編《中國簡報》,經國文課老師楊振聲介紹,去采訪沈從文。已是著名小說家的沈從文對 這位文學青年十分熱情,頭一次見麵便請他到東安市場下館子吃飯。沈從文從夥計手裏要過 菜單,用毛筆在上麵寫起菜名。蕭乾很崇拜這位作家,見他寫的一手秀逸的書法,急忙喚住 轉身欲走的夥計,說:“這個菜單您給我吧,我再給您抄一遍。”沈從文衝他一擺手,說:“ 要菜單幹嗎?以後我會給你寫信,寫很長的信。”沈從文對人熱誠,他自己即為徐誌摩所助 ,故樂於助人。打這以後,還在青島大學任教的沈從文,給蕭乾寫過許多信,而且總是以“ 乾弟”相稱,透出親情的關愛。他們的友誼由此開始。
1932年夏,蕭乾因實在無法忍受那位心地善良但脾氣暴躁、喜怒無常的雷德曼,離開輔 仁,南下福州,跑到倉前山英華中學教國語。雷德曼是位愛爾蘭裔美國神父,蕭乾讀輔仁英 文係時,他是英文係主任,培養起蕭乾對愛爾蘭詩歌、小說以及戲劇的愛好。蕭乾覺得雷德 曼好像是愛爾蘭的蘇曼殊,他不光酒喝得衝,而且完全浸**在19世紀愛爾蘭浪漫主義文學裏 。蕭乾時常聽他吟誦葉芝的詩,或朗讀約翰?沁、奧凱西以及葛瑞果蕊夫人的劇本。
雷德曼還鼓勵蕭乾為北平《晨報》寫些關於愛爾蘭小劇院運動的文章,如《葛瑞果蕊夫 人逝世感言》和《奧尼爾與〈白朗大神〉》等。雷德曼看到蕭乾在《中國簡報》發表的東西 ,就一再慫恿他為輔仁的天主教刊物《輔仁雜誌》翻譯點中國作品。蕭乾先後將自己喜歡讀 的三個劇本譯成英文,有郭沫若的《王昭君》、田漢的《湖上的悲劇》和熊佛西的《藝術家 》,發表在這份向全世界天主教文化界發行的英文月刊上。蕭乾最早的翻譯實踐,還真該感 謝這位雷德曼。