1975年出生的台灣人朱學恒,從小喜歡玩遊戲、看科幻小說,以至於到了癡迷地步。為了看懂遊戲中的英文說明,他刻苦學習英語,從而導致英語水平大提高,達到“用英語演講都不是問題”的水平。
與此同時,為了在遊戲中過關斬將得高分,他苦苦鑽研各種魔幻小說英文原版書,抱著英文詞典把它們一本本啃下來,結果成了一位翻譯高手。
1997年,台灣某出版公司推出了全球第一套《魔戒》中譯本。愛好奇幻文學的他,當時正讀台灣中央大學,理所當然馬上買來一本看,結果大失所望,因為“無論是包裝還是內容,都很垃圾。”
於是,他期待著新的版本出來再讀,結果一等等了3年也沒等到。有著紮實英文功底的他,寫了一份份計劃書,主動提出由自己來翻譯,計劃書被出版社扔進了垃圾桶。
要知道,該書原作者是牛津大學語言學教授托爾金,他的行文風格就像中國的古漢語,要把它翻譯出來難度多大可想而知了。
在遊戲中練就不甘失敗性格的朱學恒,了解到出版社的擔心後提出,你們過去翻譯的這本書銷售量不到3千冊,而我承諾我翻譯的書銷量不滿1萬冊一分錢稿費都不要。出版社覺得這位22歲的小夥子敢作這樣的承諾有點意思,這表明出版社把印數控製在1萬冊以內,稿費不就省下來了嗎?
簽訂出版合同後,朱學恒每天工作16小時,整整翻譯了9個月,最終推出了120萬字的《魔戒》新譯本。這時恰逢以《魔戒》為原型的好萊塢巨片《指環王》電影即將上演,該書遭讀者瘋狂搶購,並且一版再版,最後竟賣出80多萬冊,出版社因此賺了上億元新台幣,朱學恒也一下子拿到3200萬新台幣的版稅(約合800萬元人民幣)。
可以說,朱學恒的成功是玩電腦遊戲的結果,是玩遊戲玩出了一個天才。相反,他作為台灣中央大學電機係高材生的身份,卻不那麽為人熟知。