旅居英國的女作家虹影女士近來頗為搶眼,一為她惹上了出版官司,二是媒體透露廣西漓江出版社將於近期推出“虹影係列作品集”,其中包括一本叫《K》的“小說”。但她在“自序”裏講明“這是一本根據實事、實情寫成的小說”。她還特別強調:“如果有讀者或批評者,認出了此人彼人的影子,要翻文獻來與核對,我可以說在前麵:我為寫此書作了半年的研究,所有有關文獻我全都找來看了,鄭重其事。但我的小說不依文獻,而是實事加我的實情。如果有人因為先祖孽緣未盡,想跟我辯一番,我的辯護詞先寫在此”。一副預支的打起官司來贏定了的成竹在胸模樣。
1999年5月,台灣的爾雅出版社出版了該書的中文繁體字版。作者並不諱言,此書講述的是三十年代在武漢,現代著名才女作家淩叔華(書中用的化名“林”)與到武漢大學任教的英國詩人、英國著名作家弗吉尼亞?吳爾芙的外甥朱利安?貝爾(書中用的是真名)發生婚外情的故事。單把裏邊大量****的性描寫挑出來,稱其惡俗、低級並不為過,《上海寶貝》恐望塵莫及。書中將時任武漢大學文學院院長的陳西瀅先生(用的化名“程”)描寫為性無能,還把“林”描寫成一個“白虎星”**。此書在台灣出版,因為書中主人公“程”和“林”用的是化名,不明就裏的讀者頂多把它當成純粹寫文人戀情的黃色小說來讀。
然而,虹影的丈夫、旅居英國的學者趙毅衡在2000年11月2日的《南方周末》上,發表了《朱利安與淩淑(應為“叔”)華》的專文,指名道姓地說明書中所寫就是淩叔華與朱利安?貝爾的私情,算是為妻子這本誨**的書在國內出版鼓噪。同時也是辯護,他說:“他們關係的曲曲折折,不用小說,的確難以細說。……因為用小說的想象彌補空缺,並且提供了虛構的安全距離和給人‘窺看’的十足理由”。前段時間的《北京青年報》還發過一則花邊題為“革命+戀愛”的報道,廣而告之廣西漓江出版社正準備出版“虹影作品係列”,並特別提到包括《K》在內,再次指明書中寫的就是淩叔華與朱利安?貝爾。