2001.6.4 長沙英才園
勞拉是美國北卡羅萊納州的大學生,她獲得了研究中國文學的獎學金,於去年夏天到長沙訪問我。因為安排倉促,找的翻譯又因不合適被她辭退,她又不會說中文,我隻好結結巴巴用半吊子英語同她對話。她對這次訪問作了充分的準備,所以接下來還算順利。回美國後她就將訪談發表在美國的《MCLC》雜誌上,我是不久前才看到的。於是我將我的記錄也找出來,對她那篇加以補充,有的地方加以修正,整理出這篇訪談錄。勞拉年紀很輕,頭腦靈活,而且酷愛文學。我們的談話持續了大約一個半小時。後來我又帶她去參觀了馬王堆漢墓,讓她飽覽了中國燦爛的古文化。她對我們的古代絲織品和漆器的神奇色彩驚歎不已。
問:你覺得你的作品的英語譯文如何?
答:雖然我自己的英文並不好,也能看出英譯本是忠實於我作品原來的意思的。譯者之一詹森的文學感覺相當好;另一個譯者張健也很不錯,竭力忠於原著。我的作品不好翻,尤其時態曖昧,他們費了很大功夫。
問:美國還有誰研究過你的作品?
答:有個叫所羅門的學者,他最早把我的作品帶到台灣(當時我在國內還未出書),出版時,他自己還為我的書寫了一篇很精彩的序言,那篇序言今天看起來都不過時。他也翻譯過殘雪小說。還有美國後現代文學主將羅伯特·庫佛,青年作家布萊德·馬羅,他們倆到處鼓吹殘雪小說。最近我又在美國詩人裏麵找到了兩個新的知音。我反對個別譯者將我的作品政治化。我的法文版小說集之一就有這個問題,後來我同譯者鬧翻了,再不要她翻了。我認為將這樣的小說政治化就是庸俗化。
問:你提到卡夫卡是對你產生重大影響的作家之一,你什麽時候開始讀他的作品?最喜歡哪部作品?