首頁 大視野係列--新型城鎮化格局規劃與資源配置

第一章 世界城市化理論概述

1867年,西班牙工程師塞達首先使用了urbanization一詞。20世紀50年代,隨著世界範圍內城市化進程加快,urbanization一詞開始風行世界。20世紀80年代初,我國學者在研究城市化問題之初多把urbanization翻譯成city 和town,對應漢語就是城市和鎮,urbanization一詞翻譯為城鎮化更為妥當。在我國,鎮和市都屬於都市型居民點,因此,“城市化”和“城鎮化”兩者完全同義。

由於對城市和城鎮概念的混淆,所以出現了“城市化”和“城鎮化”兩種譯法,其實在英文中都是一個詞(urbanization)。在日本和我國的台灣又譯成“都市化”。如果大家對城市和城鎮的含義認識比較一致,即廣義的城市和狹義的城鎮是相同的,那麽,對城市化和城鎮化就不會產生歧義。中國城市與區域規劃學界和地理學界於1982年在南京召開的“中國城鎮化道路問題學術討論會”上,明確指出,城市化與城鎮化為同義語,並建議以“城市化”替代“城鎮化”,以避免誤解。

2001年公布的《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十個五年計劃綱要》中首次提出:“要不失時機地實施城鎮化戰略”。為統一說法,與國家公布的正式文件的提法相一致,教材在表述上使用了“城鎮化”。目前在戶籍製度改革沒有大的進展的背景下,雖然中央沒有明文規定,許多城市化政策趨向於就地的城鎮化,即在鄉村所在地進行城鎮化建設,以避免人口的過度集中。顯然,這種做法,與國外廣義的城市化有顯著區別,城鎮化一詞到處流傳是有現實意義的。

這兩種表述在今後相當長的一段時間內會並存下去。“城市化”容易被與城市有關的規劃、建設、管理和科研部門所接受,並可較好地體現社會發展的前進方向。“城鎮化”便於與城鎮人口增長和城鎮體係發展直接相聯係,且有助於防止忽視發展小城鎮的傾向。因此,我們在理解這兩個概念的時候,不能把“城市化”片麵理解為主要發展現有大中城市,也不能把“城鎮化”片麵理解為重點發展小城鎮,這都是對“城市化”或“城鎮化”本意的扭曲。