首頁 魯迅與那個時代的戰爭

§四

1936年,林語堂到美國從事寫作,就在這一年,魯迅因肺結核去世。四天後,林語堂寫下了名為《魯迅之死》的文章,其中有這樣的文字:“魯迅與我相得者二次,疏離者二次,其即其離,皆出自然,非吾與魯迅有輊軒於其間也。吾始終敬魯迅;魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔。大凡以所見相左相同,而為離合之跡,絕無私人意氣存焉。”

魯迅逝世使二人陰陽相隔,但是他們論爭的影響並沒有就此消失。林語堂在美國寫的這篇文章中盛讚魯迅的偉大。林語堂有舊文人浪漫優雅的一麵,對社會底層人民有同情心。與此相比,魯迅始終關注現實,對社會底層人民有更直接深刻的了解和同情,對所謂上層社會是持批判態度的。林語堂把魯迅比做戰士,對魯迅私心終以長輩事之,通篇對魯迅持肯定態度,不過,文中也有不少刻薄而有趣的話語。

注釋

1.增田涉(1903-1977),日本中國文學研究者,魯迅的學生,《中國小說史略》日本語譯者。畢業於東京帝國大學畢業,1931年到上海跟隨魯迅先生學習中國小說史,在魯迅指導下將《中國小說史略》譯成日本語,同時寫了日文《魯迅傳》初稿,1935年與佐藤先生合譯《魯迅選集》。魯迅去世後,參加了日本改造社版《大魯迅全集》的翻譯工作。曆任島根大學、大阪市立大學、關西大學教授。

2.鶴見祐輔(1885—1972),日本評論家,曾留學美國。主要著作除《思想·山水·人物》外,還有《南洋遊記》、《歐美名士印象記》、《拜侖傳》等。他的雜文集《思想·山水·人物》於1924年由日本東京大日本雄辯會社出版,共收雜文三十一篇。魯迅於1925年2月13日購得此書,嗣後即陸續選譯,至1928年4月3日譯訖。5月由北新書局出版單行本。