首頁 歐裏庇得斯悲劇集

一一 退場(2)

此十二行,在譯文中即是從“生活於我”雲雲起,至“也不計算它呢”止,共計八句。

[80]赫克托耳為阿喀琉斯所殺,屍體被拖在戰車後邊,加以毀傷,那雖是出於為友報仇,但在希臘人總算是一個錯誤,見於荷馬史詩《伊利阿德》末卷。

[81]安德洛瑪刻自己不幸的生活是一重擔負,加上她的小孩所以成了兩重的擔負了。

[82]“追究”原本作“滲出”,古代注家引申作流淚解,今據許斯洛普說譯為追跡,與古代注家的一雲尋問之說亦相合。

[83]原文雲“生命的眼睛”,因為眼睛在人身中最為寶貴,由此轉為最親愛貴重的物事之稱。

[84]原文雲“一定不行,為了我的不幸的生命的緣故”,意思是說小孩不當被殺,若是丟掉了我的生命可以救得他。今因原意不易傳達,改從意譯。

[85]“走向冥土”原意雲走到冥王那裏,冥王哈得斯(Hadês)亦作阿伊得斯(A?dês),意為不可見,為宙斯的弟兄普路同(Plouton)的別號,因為他是冥界的主者。哈得斯這字後來引申作為冥土,墳與死等的代稱,正猶愛神的別號庫普裏斯引申作為戀愛或愛人的代稱了。

[86]“歐洛塔斯河邊的人們”即是斯巴達人。

[87]這一節綜合地責咒斯巴達人,正代表在珀羅蓬涅索斯戰爭時雅典人的心理,所說狡猾,說誑,虐殺,貪婪等事,據說在曆史上都可以找出證佐,並不盡出虛構。

[88]荷馬史詩上說赫克托耳戰勝,追逐希臘人悉逃上船去,墨涅拉俄斯當然也在其內。參看下文珀琉斯的話(第六一六行以下),說他出征獨不負傷,帶去的衣甲仍舊好好的拿回來,更顯示得懦怯可笑。

[89]許斯洛普本作墨涅拉俄斯與安德洛瑪刻先後下場,上文的一篇話乃是她的獨白,隨後又先後上場,墨涅拉俄斯在說白之前才上來,似不甚妥帖,今從勒布叢書本。