[83]尼克林本注雲,這裏可直解作,忒修斯不單是走到死屍所在的地方,還要更往前去,保有著那一片地方,這才可以把死屍移走。或者還有一點意思,即是不但如此,而且忒修斯還因此使得阿耳戈斯與雅典成為朋友。
[84]這一句即是解說上文屍身,乃是母親們所寶愛的東西,姑意譯作“寶貝”,下文第三七三行用同一個字,卻改譯作“裝飾”了。
[85]伊那科斯(Inakhos)是古代阿耳戈斯的國王。他的女兒伊俄(I?)為宙斯所愛,生了一個兒子厄帕福斯(Epaphos),在埃及為王。後來他的子孫達那俄斯和五十個女兒又逃回阿耳戈斯來,參看注[38]。伊那科斯或達那俄斯的土地,都是指阿耳戈斯。
[86]帕拉斯(Pallas)係雅典娜的別號,或連稱為帕拉斯雅典娜。語源不詳,雖然有各種說法,均不可憑信,大抵當是古代別處的稱號,後來文化統一,她的崇拜與雅典娜的合並在一起,名字也就流傳下來,成為她的一個別號了。因為雅典娜是雅典的守護神,城名也以她得名,所以這裏也就是說的雅典。
[87]阿索波斯(Asopos)與伊斯墨諾斯這兩條河,均在忒拜左近,因此常用以代表那地方。
[88]據尼克林本注,這“莊嚴”的字義裏含有一種惡的意味,便是說傾向於傲慢的嚴肅態度。
[89]厄瑞克透斯(Erekhtheus)是古代的雅典國王,他是刻克洛普斯的父親,潘狄翁的祖父,參看注[7]。因此這裏厄瑞克透斯的人民即是說雅典人。
[90]卡利科洛斯(Kallikhoros)井泉在厄琉西斯得墨忒耳廟內,據神話上說,得墨忒耳當初尋找她的女兒,走到此地,坐下在井旁休息,後來就在那地方建了廟宇。
[91]“僭王”原意是指不依法律取得王位的人,譯義頗相合,但用在此處卻不適宜,所以改譯了。