一
首先必須予以說明的是,《怪談》《骨董》《日本雜錄》等書,最開始係小泉八雲用英文寫成,其後由落合貞三郎、戶川明三、田部隆次、平井呈一、平川佑弘、森亮、田代三千稔、繁尾久、上田和夫、船木裕、小林幸治等人翻譯為日文,又陸續由不同的出版社出版,版本有全集、選集、注解集等。因為譯者的不同,日譯本的諸版《怪談》,在所收錄的篇目與數量上均存在差異。這些差異,給中譯本篇目的敲定帶來一定的困擾。所以本書在2008年初版時,難免有遺珠之憾。此後又經一次小規模修訂再版,但依然未竟全數之功。
作為中國內地的第一個《怪談》譯本,十餘年間,拙譯《怪談》加印多次,反響較佳,其間還數次被坊間不良書商抄襲侵權。此次承蒙“讀客文化”鋟梓新版,故而決心在前兩版基礎上,再做一番增補修訂,除改正錯誤之外,還對小泉八雲作品的大量版本進行了全麵地搜檢,選出所有契合“怪談”名目的篇章,同時盡力對每篇的出典都加以考據,以求克臻全功。
二
本書今回既經全新增補修訂,並冠之以“全集”名義行世,自然要求對小泉八雲所編撰的怪談故事囊括無遺。那麽,如何可謂之“囊括無遺”呢?
首先,對“怪談”二字,要有明確的定義,不能隻要涉及神神怪怪,就一律充作怪談。日語中的“怪談”,狹義上指江戶時代的靈異故事,廣義上泛指所有以日本為故事發生地的靈異恐怖故事,並不包括傳統的日本神話、民間俗謠和佛教宣化故事。小泉八雲長期浸潤於日本文化中,作品中各種類型的日本故事交錯雜糅,若不能明確辨析,便難免異卉亂雜了。
其次,在確定何謂“真怪談”的基礎上,再進行原版紙書與電子版的徹底檢索。除獨立成章的大型怪談篇目外,還須將包含在散文中的、非獨立成章的小型怪談故事也提取出來,兩相交融,如此方能罔有孑遺。此後無論如何搜檢,也終無滄海遺珠之憾。