明成化八年(1472),禮部官員上奏了一件非常嚴重的事:鴻臚寺裏的譯者人數超額了。
鴻臚寺是中央三省六部外另設立的一個部門,主要負責主持外事及凶喪禮儀。一切招待外蕃來訪、進貢,提供口譯、筆譯、同聲傳譯等事宜,都由他們負責。雖然鴻臚寺不屬於六部,但因為負責的內容和禮儀高度相關,就由禮部管理。而禮部之所以上奏人員超額的事,主要是因為這事確實有點荒唐。
鴻臚寺裏有個四夷館,四夷館的業務有點類似現在的外語學院、編輯部、禮賓部,當然,主要職能還是翻譯外語。四夷館裏有兩種官生,一種負責筆譯,叫譯字官生;一種負責口譯,叫通事官生。
官生的履曆必須清白,經過官方重重審查,方可入館就職。這麽做的目的,就是杜絕官方的通事譯者有人品奇差而水平稀爛的情況,也是為了防止間諜混入。但這麽個翻譯工作,卻有無數冗員。
在那時,翻譯是個有利可圖的工作。被叫作通事的翻譯,確實沒少利用職務之便幹擾官方正常工作。在地方土司,他們非常喜歡利用朝廷官員和當地百姓語言不通從中漁利。通事自己會兩種語言,其他人都不會,那麽一切官方文檔與精神,他們就都可以胡亂傳達了。譬如本來隻收兩分錢銀子的稅費,他們往下傳達成八分。本來免租的,他們翻譯成加派。負責具體工作的小吏,也就是糧長、稅差,與通事相互勾結,一年賺夠別人幹一百年的錢,哪管百姓沸反盈天?
地方上的翻譯都如此,鴻臚寺的官生就更過分了。他們的工作枯燥但重要,水平差的幹不了,水平好的也需要大量訓練,這就使得教師能從中作梗。
禮部意識到了問題的嚴重性,但他們解決不了。這是個係統性的問題,便按正常程序上報皇帝,重新申明考核的重要性。禮部認為,以往的譯者不超過60個,此時卻有好幾百個,有點泛濫。而且這些人大多是外語老師私自招收的學生,本來就沒經過審核,卻能任職而不幹正事,有事就從中漁利,著實可惡。