首頁 魯迅畫傳

從《毀滅》到《死魂靈》

到上海後,魯迅把更多的精力花在翻譯上,共出版了文藝理論譯作八本,文學作品譯作十本。同較多翻譯蘇俄文論一致,文學作品的翻譯介紹也是以蘇俄的為主。

1929年底,魯迅開始翻譯以反映蘇聯國內戰爭為題材的法捷耶夫的長篇小說《毀滅》。他一邊翻譯一邊在《萌芽月刊》上連載。同時,又約請在蘇聯的曹靖華譯了另一部也是反映蘇聯國內戰爭的長篇小說《鐵流》,魯迅花了大量時間校訂,並請瞿秋白補譯了序文。為了譯這本書,魯迅與曹靖華往來通信至少有二十次。《鐵流》本來是魯迅為神州國光出版社選定的新俄文藝作品叢書之一,魯迅還為這套叢書編校了肖洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》,但譯好後,出版社不敢出,魯迅隻好以三閑書屋名義,和被禁的《毀滅》一起,自費印刷。魯迅為這兩部書寫了出版預告。在《關於翻譯的通訊》中,魯迅說《毀滅》是“一部紀念碑的小說”,“譯的時候和印的時候,頗經過了不少艱難,……(我)就象親生的兒子一般愛他,並且由他想到兒子的兒子。還有《鐵流》,我也很喜歡。這兩部小說,雖然粗製,卻並非濫造,鐵的人物和血的戰鬥,實在夠使描寫多愁善病的才子和千嬌百媚的佳人的所謂‘美文’,在這麵前淡到毫無蹤影”。魯迅一手主持的《毀滅》與《鐵流》的出版,是中國無產階級革命文學運動的重大收獲。雖然都遭到嚴禁,但屢禁屢出。據曹靖華說,參加長征的老幹部,很多人看過這本書。毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》中說:“法捷耶夫的《毀滅》,隻寫了一支很小的遊擊隊,它並沒有想去投合舊世界讀者的口味,但是卻產生了全世界的影響,至少在中國,像大家所知道的,產生了很大的影響。”

魯迅翻譯出版的部分作品