名著的重譯曾經是翻譯界的熱門話題。目前看來,無論是從理論上,還是在實踐中,其必要性和重要性都已經得到了證明。作為暢銷世界的勵誌經典,卡耐基的《人性的優點》一直是重譯的對象,當前市場上已經有了不下20個中文版本。而在眼前的這個版本中,我們力求展現自己的特色,在眾多譯本之外,為讀者提供另一種閱讀選擇。
忠實於原文一直是翻譯的最基本要求,也是本次重譯特別追求的目標。為了提高譯文的準確性,我們在翻譯某些專有名詞時查閱了大量資料,並對照之前版本的譯法做了修訂。例如,書中多次出現的Admiral Byrd一般被譯作“海軍上將伯德”,但此人最高軍銜實為海軍少將(rear admiral),之所以被譯者提升了兩級,是因為admiral一詞通常既可以指海軍上將,也可以指從海軍少將到五星上將中的任一軍銜。在翻譯這個詞時,我們必須通過其他背景資料來核實其真實身份,而不能任意給人“定級”,因為稍一馬虎,就可能出現張冠李戴的錯誤。
專名的統一也是譯文準確性的保證。針對以往譯本中某些人名、地名譯法的混亂現象,我們在本次重譯時按照權威譯名表或約定俗成的譯法進行了修訂,如Thomas Carlyle(托馬斯·卡萊爾)、Horace(賀拉斯)、Willis Carrier(威利斯·開利)、Andre Maurois(安德烈·莫洛亞)等等。
同樣,對於某些詞句的理解我們也給予了特別的關注,重點糾正了以往譯本中的某些誤譯。比如在第一章中,有一個短語wheat belt,不少譯本都將它譯成“麥田”或類似的說法,這是不夠嚴謹的。熟悉美國地理的人都知道,在美國有不少以出產某種物品而聞名的“帶”(belt),如“玉米帶”(corn belt)、“棉花帶”(cotton belt),等等,wheat belt正是這樣的一個地帶,對應的是美國中西部偏北的區域。如果把wheat belt簡單地譯成“麥田”,不足以準確表達原文的地域概念。而在 “When I was a country lad in Missouri, I was half scared to death by listening to Billy Sunday describe the hell-fires of the next world.”這個句子中,Sunday一詞被部分譯者誤譯為“星期天”。事實上,Billy Sunday是一個人的名字,他曾經是一個著名的棒球運動員,後來成為20世紀初美國最具影響力的傳道士。因此,上麵這個句子就可以譯成:我小時候生活在密蘇裏州的鄉下,當聽到布道家比利·森戴描述來世地獄烈火的情景時,幾乎被嚇得半死。