劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事,四川省簡陽市作家協會副主席。以“翻譯經典名著,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十三部,主編三十部(套),各四百多萬字。數次再版的代表譯著有《見聞劄記》(華盛頓·歐文)、《無名的裘德》(托馬斯·哈代)和《野性的呼喚》(傑克·倫敦)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。
[1]司各特(1771-1832),英國詩人和著名曆史小說家,代表作為《艾凡赫》。
[2]哈萊姆,美國紐約市的一個黑人居住區。
[3]瘸子吉米,在中國這樣叫一個殘廢人是不禮貌的。國情不同,詞語的內涵也就有差異。
[4]先令,美國早期的貨幣單位。
[5]晨衣,梳妝、休息等時罩於睡衣外。
[6]這裏對議員帶有諷刺味,似乎議員都是一些大腹便便的人。
[7]西拉丘斯,美國紐約州中部城市。
[8]達蒙,羅馬民間傳說中的人物,與其友皮西厄斯為生死之交。