首頁 櫻園沉思:從夏目漱石到春上春樹

一、太宰治的“翻案”作品

太宰治的《越級申訴》是以《新約》中的猶大為素材而創作的一篇“翻案”作品。日語中的“翻案”一詞用的是日文漢字,它的直接意思並不一定是中文的“翻案”,而不過是“改寫”“改編”的意思。所謂“翻案”,據《日本國語大辭典》的解釋,就是“借用本國的古典小說或外國的小說、戲曲的大致情節、內容,對人情、風俗、地名進行改編”[179]。“翻案小說”在日本文學中已構成一種獨特的文體,如《太平記》就是對中國的《吳越春秋》的改寫[180],還有現代日本人對日本已有的古典作品和外國作品的改寫,甚至有人把《三國演義》《水滸傳》《西遊記》等都改編成了日本小說,這種改編借用原小說的基本框架,但做了隨心所欲的改動或置換,例如把《三國演義》中的劉備改成一位少女,讓她去和關羽談戀愛。有的則是對原小說的思想觀念整個進行翻案,太宰治的作品中就有不少是這種“翻案小說”。木村小夜還把太宰治的翻案作品做了一種分類,劃分為“典型的”和“非典型的”兩類,“典型的”翻案作品就是“東西古典、傳說一類的典故出處明顯的”作品,“非典型的”翻案作品就是“使用他人的日記或手記之類的隱形素材為基礎的”作品。[181]從1940年開始到第二次世界大戰結束,五年間太宰治發表的作品多數為“典型的”翻案作品。其中有由西洋文學所改寫的《女的決鬥》《越級申訴》《奔跑吧梅洛斯》等傑作,還有由日本古典文學所改寫的《新釋諸國故事》《禦伽草子》等作品,以及由中國古典文學所改寫的《清貧譚》《魚服記》等作品。本文所講的“翻案”作品則強調,不僅僅是把已經存在的作品作為素材加以改寫,而且更突出了對原素材中的思想加以顛覆而改變成作者自己的思想這層意思,也就是漢字“翻案”的字麵意思。