劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事,四川省簡陽市作家協會副主席。以“翻譯經典名著,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十三部,主編三十部(套),各四百多萬字。數次再版的代表譯著有《見聞劄記》(華盛頓·歐文)、《無名的裘德》(托馬斯·哈代)和《野性的呼喚》(傑克·倫敦)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。
[1]西塞羅,美國城市。
[2]指“郊區土地”。羅德尼不懂是什麽,於是有了下麵的對話。
[3]蒂法尼(1812-1902),美國著名珠寶商之一。
[4]奧爾巴尼,美國紐約州的首府。
[5]華爾街,美國經濟中有權勢的金融界的代稱。
[6]凱爾特人,包括愛爾蘭、蘇格蘭、威爾士等。
[7]意指他穿著那身好衣服。
[8]羊排絡緦胡子,指臉頰兩旁所留的上窄下寬的絡緦胡子。
[9]斯圖爾特(1803-1876),美國著名紡織品商人。
[10]Festina lente,拉丁文,意指“急而穩,從容地加快。”
[11]《伊利亞特》,古希臘史詩。
[12]梵文,古印度-雅利安語,印度教徒的古典文學語言。
[13]蒙比利埃,美國佛蒙特州首府。
[14]主日學校,指星期日對兒童進行宗教教育的學校。