引文及其出處:
The Life of Jenghis Khan (trans.from the Chinese by Robert K.Douglas:London,1877)(《成吉思汗傳》,羅伯特·道格拉斯譯)。此書包括三個主要講述成吉思汗在中國征服曆程的記載,將中文版譯為英文並合為一輯。
The Journey of William of Rubruck to the Eastern Parts of the World,1233-55 (trans.by William W.Rockhill;printed for the Hakluyt Society:London,1900)(《盧布魯克的東方行記》,威廉·柔克義譯)。盧布魯克的威廉,常被稱為盧布魯克(Rubruquis),是一位方濟各會修士,被法蘭西國王聖路易作為秘密使節派往蒙古都城哈拉和林(Caracarum/Karakorum)拜見蒙哥汗(Mangu Khan/M?ngke Khan)。他對蒙古帝國內部曆史進行了非凡的敘述,重要性僅次於馬可·波羅。
The Book of Ser Marco Polo (see p. 255)(《馬可·波羅之書》),馬可波羅在位於汗八裏(近代北京)的蒙古皇庭居住了17年。他目睹了蒙古皇庭的鼎盛時期,並將其所見所聞進行了生動的描述,使得歐洲對遠東有了更進一步的了解,其著作以準確與公正一直備受讚譽。
Narrative of the Embassy of Ruy Gonzalez de Clavijo to the Court of Timour at Saniarcand ,A.D.1403-1406(trans.by Clements R.Markham;issued by the Hakluyt Society:London,1859)(《帖木兒時代之自卡提斯至撒馬爾罕遊記》,克萊門茨·馬卡姆譯)。這一珍貴記載的作者被時任卡斯蒂利亞-萊昂(Castile and Leon)國王的亨利三世派出傳教。
Institutes,Political and Military,written originally in the Mogul Language by the Great Timour (trans.into English from a Persian version by Major Davy:London,1783)。(《政治和軍事製度》,帖木兒大帝著,戴維譯)。該作品的真實性受到了許多東方學者的質疑。
然而,它卻是一部傑作,且不應被學生們忽視。《製度》一書(所謂的)作者表達了本書的目的:“立法為治我土,理法為範他人。”關於其管理,帖木兒說:“以寬容、堅韌及策略治國理政,無論敵友我均謙恭。”鑒於這部作品產生的環境,其不失為理想之作,不同凡響。