第一章 日耳曼人大遷徙
引文及其出處1 :
The Letters of Cassiodorus (trans.by Thomas Hodgkin)(《卡西奧多魯斯的信》,托馬斯·霍奇金譯)。參閱bk.i,Letters 24 and 35;bk.ii,Letters 32 and 34;bk.iii,Letters 17,19,29,31,and 43;bk.xi,Letters 12 and 13;bk.xii,Letter 20。這些信件在展示古代到中世紀之間這一過渡時期的總體情況方麵具有極高的價值。霍奇金在他偉大的作品中還提供了大量該時期的可引文獻。
The Anglo-Saxon Chronicle (Bohn)(《盎格魯-撒克遜編年史》)。參考公元455年—872年間的條目。
Boethius,Consolation of Philosophy (Bohn)(《哲學的慰藉》,波伊提烏著)。霍奇金說:“任何一個花幾個小時去研讀曾享譽世界的充滿中世紀歐洲貴族智慧的《哲學的慰藉》之人,都會有所感悟。”
Colby’s Selections from the Sources of English History (《英格蘭史料選編》,科爾比1 各章的參考文獻,都分兩部分列出:引文及其出處(Sources and Source Material);輔助性資料(Secondary or Modern Works)。但卻並未遵守參考文獻的相應格式,而是兩部分各成一段,進行了作品的羅列與推薦。原文所列文獻大多隻有英文版本,為了方便讀者閱讀,本部分的翻譯遵循以下原則:(1)將各部分按照作者與作品進行了分段,但並未參照規定格式改動原文。(2)保留作者、作品、譯者的英文原文,並在其後加括號注明譯文,譯文均采用通用名稱,無中文固定譯法的,給出參考譯名。(3)出版信息、卷數、頁碼、援引位置則直接保留英文,便於讀者查詢。
(4)其他說明文字,均隻保留譯文。(5)對同一參考文獻原文前後名稱不統一的,統一采用文獻全名。 ——譯者注
編),摘錄5,“The Coming of the English to Britain”(不列顛島上英格蘭人的起源),摘自Baeda’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (《英吉利教會史》,比德著)。