首頁 德國通史(全六冊)

第二節 德意誌文化:語言、文學和國家政治學說 一、語言學會與德意誌語言的淨化

16世紀前期,德國宗教改革家馬丁·路德將基督教的《新舊約全書》翻譯成高地德語,有力地促進了日益清晰的、德意誌語言的自我意識。三十年戰爭期間及結束以後,在德國文化界,特別在信奉新教信義宗的德國諸侯領地和城市,出現了一個令人注目的現象,即,為淨化德意誌語言而建立語言學會。

由於德意誌四分五裂的政治局麵,由於羅馬宗教勢力和意大利文化在德意誌地區的深刻影響,由於西班牙、法國和瑞典實行的對外強權政策,長期以來,德意誌語言要麽在書麵上,在外交、商貿和軍事方麵仍然讓位於拉丁文,或者混雜著多種外語,不倫不類;要麽在日常生活和交往方麵充斥著粗俗俚語,言談低級趣味。德意誌語言的這種狀況首先被那些受到意大利文藝複興思潮影響的德國貴族和文人學者明確地意識到。他們經常聚集在一起,談論德意誌語言的現狀。

1617年8月24日,在薩克森魏瑪(Sachsen-Weimar)女公爵的葬禮餐桌上,一位魏瑪的宮廷大臣提出成立德語語言學會的建議,得到在坐的幾位貴族的讚同。他們當即成立了德語語言學會,並確定其名稱為“收獲學會”(Fruchtbringende Gesellschaft)或“棕櫚會”(Palmenorden)。主持該學會工作的是安哈爾特科騰侯爵路德維希一世(LudwigⅠ,1579—1650)。路德維希一世是意大利“糠秕語言協會”(Accademiadella Crusca)的成員。“糠秕協會”成立於1583年,是歐洲最早的語言研究團體,其宗旨始終是“研究和維護意大利語言”。以它為榜樣,“收獲學會”的目標不僅要清除德意誌語言中的“糠秕”,而且還要收獲麥粒。要像揚淨麥場一樣,揚淨德意誌語言,像把麥子收進倉裏一樣,將德語詞匯收進德意誌大廈。在當時的情況下,德意誌語言中的“糠秕”是被矯情濫用的外來詞匯和外國語法,同時也是德語中粗俗的方言土語和模糊表義。為了清除這些“糠秕”,“收獲學會”的貴族官吏和市民職員利用在宮廷和市政服務的工作平台,有意識地純淨德語詞匯,規範德語書寫,確定德語語法。學會中的文人學者更是集中研究文學理論,試定詩歌韻律,並有計劃地翻譯外國的優秀作品。“收獲學會”的工作在德國影響很大,它吸引了許多文化界的著名人物,會員人數不斷增加,三十年戰爭結束後初期一度達到五百餘人。正是在“收獲學會”的開啟下,德國又出現了其他三個語言研究團體,即漢堡的“德意誌情感同誌會”、紐倫堡的“佩格尼茨鮮花團”和維德爾的“易北河天鵝團”。